古诗英译
古诗英译的相关文献在1985年到2022年内共计319篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文317篇、会议论文2篇、专利文献128篇;相关期刊220种,包括青春岁月、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、重庆科技学院学报(社会科学版)等;
相关会议2种,包括2006年全国翻译高层研讨会、第18届世界翻译大会等;古诗英译的相关文献由300位作者贡献,包括顾正阳、陈奇敏、许敏等。
古诗英译
-研究学者
- 顾正阳
- 陈奇敏
- 许敏
- 贾玮品
- 黄国文
- 卢颖
- 宁济沅
- 张智中
- 李贻荫
- 杜雄
- 梁海波
- 毛华奋
- 程福干
- 胡玢
- 邬倩
- 陈思颖
- 任员媛
- 任和
- 任雪花
- 何清华
- 刘冰冰
- 刘晓
- 刘金龙
- 刘铁铠
- 别芳芳
- 周可为
- 周燕
- 周维新
- 宋文剑
- 张媛媛
- 张慧玉
- 张景发
- 张海峰
- 张琦
- 张琼
- 张豫
- 徐喜梅
- 戴文艺
- 曲莉
- 朱斌
- 李姝
- 李明栋
- 李游
- 李燕
- 李红绿
- 杜雄1
- 杨汝福
- 樊凡
- 沈佳佳
- 滕雄
-
-
李珉
-
-
摘要:
古诗是我国汉字文化圈的显著特色之一,也是在世界范围内广泛引起关注讨论的一种文学体裁,而古诗英译潮流正佐证了我国诗词文化在国际文化交际大环境下传播的热度现象。然而语言语种与文化的差异性,会使译文出现“失真”问题而影响古诗译文的表达效果,因此我们选择跳出“形式语言学”的学术视角限制,从“认知语言学”这一新生语言学派的观点理论中寻找启示,从隐喻概念上重新审视翻译学在“古诗英译”这一对象上的科学性与艺术性体现。
-
-
李红绿
-
-
摘要:
《中国评论》刊载了中国古代文学、哲学、法学、史学等不同类型的典籍译文,典籍译介成就斐然。以来华传教士湛约翰的古诗英译为例,探讨早期《中国评论》西方译者的典籍译介策略和方法。研究发现,《中国评论》上的典籍译者采取直译、节译、释译等不同的翻译方法相结合的方式译介中国典籍,不拘泥于某一种翻译策略,翻译技法的运用灵活多变,推动了中国文化西传,对英国专业汉学的形成和发展产生了深远的影响。
-
-
张昌方
-
-
摘要:
古诗英译是翻译研究中极其重要的领域,而功能语言学和翻译学的交叉研究在我国也呈现出多元化、多层次的特点。本文运用韩礼德功能语言学对古诗《山居秋暝》及其三种英译本进行对比分析,从经验功能的角度评价古诗英译对原文的“忠实”度,从而进一步领略古诗英译的意境和美感。
-
-
蔡可飞
-
-
摘要:
古典诗集是中华文化的瑰宝。诗苑之美,毕萃于唐,唐诗英译实践及理论研究在当今社会十分重要。本文主要从为什么要研究唐诗英译,唐诗英译的中西实践史简述,唐诗英译目前的理论研究,目前存在的问题及其思考这几个方面来展开论述。
-
-
程彦钧
-
-
摘要:
欧美现代派诗人主张诗歌应远离抽象与概括,趋于感性和具体,为此多借助“绘画构象”与“视觉诗学”,由此产生视觉诗、模式诗、具象诗等。诗歌创作如此,翻译亦然。汉诗英译之后,往往流于抽象与概括,而失本失真。译者若借助“绘画构象”与“视觉诗学”之原理,可望在汉诗英译方面取得突破。另外,不同于力求译文贴合原文的“读者型翻译”,“作者型翻译”更注重原诗新意在异域文化语境中的再生,促进原文和译文的对话或竞争,体现译者的创新精神。本文以张智中新译《宋诗绝句150首:今译及英译》为例,以窥译者如何深入汉诗,于英语中再现诗意,从而为汉诗英译带来启发。
-
-
何琴
-
-
摘要:
生态翻译学整合现代生态学与我国传统文化中的生态智慧,认为翻译活动具有“三维”转换的特点,为翻译研究提供了创新的生态角度和具体翻译策略。本文从生态翻译学的视角分析古诗英译的特点,以李白诗歌《金陵酒肆留别》的英译为例,研究三个主要译本的“三维”转换及译者在翻译过程中的主动选择与适应。
-
-
-
安家莹
-
-
摘要:
中国古典诗歌是一种蕴含意境的独特文学体裁。由于中西方文化和诗学存在着巨大差异,翻译出一篇受目的语读者喜爱的诗作并非易事。许渊冲先生和美国诗人埃兹拉·庞德都在古诗英译方面取得了巨大的成就。但是相比于许渊冲的译文,庞德的译文更受西方读者的喜爱。两位译者同为翻译大家,但是西方译者的译作比深深了解中国文化的中国译者的译作更受目的语读者的欢迎,这一现象值得研究。该文从苏珊·巴斯内特的“种子移植”观点出发,从情感和意象两方面对比分析了许渊冲和庞德的译文,发现许渊冲注重对原文的忠实,并且倾向用韵律表现古诗的音乐美。庞德倾向于使用改译的策略,将中国古诗的意境移植到西方的诗学土壤中,使译文更容易让西方读者接受。这点发现也许有助于中国古诗的对外传播。
-
-
胡玢
-
-
摘要:
本文从心智哲学的视角出发,对古诗词英译过程和英译译法进行了系统的研究,发现心智哲学视角下的古诗英译的侧重点明确,强调意向性和心身随附性。心智哲学与语言认知和翻译活动都有强烈的互动关系,揭示了人类认识客观世界和主观世界的基本规律。古诗词英译的全过程要注重意美、音美和形美,通过译者对古诗词英译全过程的准确把握,让古诗的美充分呈现,达成对译法的理性思考。
-