归化异化
归化异化的相关文献在2002年到2022年内共计127篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文127篇、专利文献1214篇;相关期刊98种,包括现代交际、青春岁月、职业时空等;
归化异化的相关文献由163位作者贡献,包括冯立波、夏岽晏、孙嘉宁等。
归化异化
-研究学者
- 冯立波
- 夏岽晏
- 孙嘉宁
- 施婧婧
- 杨劲松
- 杨春霞
- 杨永刚
- 樊正莉
- 王媛媛
- 程静
- 胡胜林
- 苏峥
- 蔡祥
- 袁雨婷
- 赵思璐
- 陈金莲
- 陈青蓝
- 丁琳琳
- 于宏迪
- 于雪
- 亏亚莉
- 付晓丹
- 代小兵1
- 任欣妮
- 何佳
- 余梅
- 余笑
- 关尧
- 刘依聪
- 刘影
- 刘昕艺
- 刘汨凡
- 刘洋
- 刘秋萍
- 刘莹2
- 刘辉
- 刘重霄
- 刘齐文
- 南鸿志
- 卞子卉
- 史有为
- 史有为12
- 叶玲
- 吕春杨
- 吴晓丽
- 吴玲玲
- 周婧
- 唐艳芳
- 唐述宗
- 夏克浪
-
-
王苗;
高芸
-
-
摘要:
全球抗疫背景下,中国抗疫取得突破性进展,中国通过发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(下面简称为“抗疫白皮书”)向各国共享抗疫信息。它以归化异化理论为指导,从词汇视角探究该白皮书英译策略,以及和国家形象塑造的关系。研究发现该白皮书中含有大量特色词汇,且对外宣传政治功能明显,译者通过灵活地运用直译、音译等异化策略以及意译和释译等归化翻译策略,站在受众角度最大程度地保留了中国特色文化,塑造了真实、鲜明、立体的国家形象,从而最终实现文本预期翻译目的。
-
-
李晴晴
-
-
摘要:
全球文化交流日益频繁,影视输出作品作为彰显一个国家的文化形象的作用越来越突出。但是由于中外语言文化背景差异,外国观众往往需要借助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例,分析关联理论视角下翻译的归化与异化在电影字幕翻译中的应用,探讨如何尽量使译文向原文趋同,最终准确地传达原文本全部信息,抒发真情实感达到启迪观众的目的。
-
-
廖培妍
-
-
摘要:
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要。外宣代表着对外宣传。而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题。所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题。外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思。因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题。译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共。外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果。而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷。新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略。
-
-
陈梅;
陈晓璐
-
-
摘要:
本文将MBTI十六型人格测试引入对读者的研究之中,以归化和异化这一对翻译策略为基础,通过问卷测试,随机对61位不同人格类型的受试者进行翻译策略倾向度调查。使用独立性检验和对应分析的方式,对最终数据进行计算检测,最后发现两者高度相关,并对不同职业从事群体的翻译倾向进行分析,以期为未来译者面对不同群体时对翻译策略的选择提出建议。
-
-
王媛媛;
冯立波
-
-
摘要:
我国在拉丁舞术语汉译工作方面还存在译本不统一的问题.针对这个现象,文章从归化异化视角下,将拉丁舞术语分为三个类别,分别是喻体式、方位式和方位-喻体混合式,对拉丁舞术语的翻译进行分析研究,力求将拉丁舞术语的翻译工作做得更加标准合理,挖掘拉丁舞的文化内涵,更好地推动拉丁舞在中国的发展.
-
-
袁雨婷;
夏岽晏;
陈青蓝
-
-
摘要:
网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类.该文从归化与异化理论角度进行分析,研究发现《盘龙》英译本通过对礼乐文化专有名词采取转换法,成语使用意译法,学科术语采取音译加注释和转换法,宗教及哲学名词采用一词多译的方法,使归化和异化达到巧妙的平衡.
-
-
王媛媛;
冯立波
-
-
摘要:
我国在拉丁舞术语汉译工作方面还存在译本不统一的问题。针对这个现象,文章从归化异化视角下,将拉丁舞术语分为三个类别,分别是喻体式、方位式和方位-喻体混合式,对拉丁舞术语的翻译进行分析研究,力求将拉丁舞术语的翻译工作做得更加标准合理,挖掘拉丁舞的文化内涵,更好地推动拉丁舞在中国的发展。
-
-
武肇凯
-
-
摘要:
归化和异化是翻译策略中重要的两种偏向,二者在文化交流中相辅相成、各有千秋,是译者不同条件下做出的动态选择。本文选取英国作家乔治·奥威尔的反乌托邦小说《一九八四》的董乐山译本、刘绍铭译本为研究对象,从词汇、句法、风格三方面进行对比研究,揭示二者翻译策略的归化和异化偏向。
-
-
袁雨婷;
夏岽晏;
陈青蓝
-
-
摘要:
网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类。该文从归化与异化理论角度进行分析,研究发现《盘龙》英译本通过对礼乐文化专有名词采取转换法,成语使用意译法,学科术语采取音译加注释和转换法,宗教及哲学名词采用一词多译的方法,使归化和异化达到巧妙的平衡。
-
-
刘昕艺
-
-
摘要:
翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接受性.选取沈从文代表作《边城》的戴乃迭、杨宪益夫妇英译本和金介甫英译本进行比较研究,从词汇、句子、篇章三个层面分析两个译本归化策略与异化策略的取舍倾向,发现戴杨译本更加倾向于归化策略,而金译本则表现出异化的倾向,从这一发现可以管窥同类型中国当代文学作品英译过程中的翻译策略选择.