归化翻译
归化翻译的相关文献在2001年到2022年内共计231篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文223篇、会议论文8篇、专利文献7248篇;相关期刊164种,包括重庆科技学院学报(社会科学版)、齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)、语文学刊等;
相关会议2种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;归化翻译的相关文献由238位作者贡献,包括袁帅、赵博、王慧然等。
归化翻译
-研究学者
- 袁帅
- 赵博
- 王慧然
- 钱丽光
- 余步华
- 俞丹
- 刘丽丽
- 刘福莲
- 刘迎春
- 吕华
- 吴玉珍
- 吴耀武
- 徐洁
- 朱志娟
- 杨凡
- 杨卫东
- 梅志新
- 洪立玲
- 王坤
- 王春阁
- 王晶虹
- 王珊
- 王英鹏
- 石传芳
- 胡京京
- 裴盈盈
- 许韶明
- 邹思怿
- 雷英
- 马琳
- DAI Ying
- LI Honglu
- RUAN Junbin
- ZHANG Jie
- 乔幪
- 于德英
- 于景梅
- 伍小凤
- 何鹏
- 侯杰
- 冒旭卉
- 冯丽萍
- 刘大燕
- 刘婷婷
- 刘小强
- 刘新慧
- 刘晴
- 刘毅青
- 卞建华
- 卢宁宁
-
-
武世林;
王荣媛
-
-
摘要:
《浮生六记》不仅向世人展现了中国人的生活态度,而且有着大量的中国古代文化知识。本文主要从归化翻译的角度分析英译本的《浮生六记》,主要选取书中具有中国特色的古代诗歌、人名称呼、传统节日等几个方面分析,展示中华文化的英译策略。
-
-
冒旭卉
-
-
摘要:
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道。译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种“洋语调”背后隐含着国人对异国的想象。文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在。
-
-
吴浩宁
-
-
摘要:
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。本文基于归化和异化翻译策略,对美剧《英文系主任》的字幕翻译进行研究,探析归化与异化策略在该剧字幕翻译中的应用,旨在丰富英语学习者对字幕翻译以及归化和异化翻译策略的了解,同时也为未深入学习英语的观众更好地理解该剧提供便利。
-
-
-
黄梦思;
葛纪红
-
-
摘要:
林纾,近代著名文学家、翻译家,其"译述"的西方小说被称为"林译小说".林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国翻译界产生了深远影响.在译作中,译者以读者反应、翻译效果为核心,兼顾当时的社会环境.在写作技巧、语言形式和伦理价值观上,译者采用了读者习惯且容易接受的表达方式,在忠实于原文的基础上灵活使用了归化翻译策略.本文试从增词、删减、改写三个方面结合译例对林译《巴黎茶花女遗事》的翻译策略进行鉴赏分析.
-
-
-
张瑶娟
-
-
摘要:
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分.翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要.本文从归化异化角度,对2019年度十大热词的翻译进行分析,为翻译人员的微语言翻译提供参考,以实现跨文化交流的目标.
-
-
王鑫
-
-
摘要:
近年来,归化和异化越来越受到学者们的重视.本文从归化和异化的源头和内涵切入,阐述归化和异化在跨文化中的作用,指出归化和异化在跨文化交际中相得益彰.译者应灵活掌握归化翻译法和异化翻译法,更好地促进跨文化交际.
-
-
徐婷
-
-
摘要:
《粤东小说林》《中外小说林》《绘图中外小说林》的编排结构相仿,具有显而易见的连贯性.三种刊物的编者均系晚清革命派黄伯耀、黄世仲,办刊旨在借助小说实现社会教化,面向中下层群体开展政治宣传.《中外小说林》被认为是现存最早的香港文艺期刊.在黄氏昆仲看来,说部翻译意义重大,中国的自著小说须"乞灵"于小说译本.以此为逻辑起点,三刊登载了大量小说译本,译者多选择归化的翻译策略,使用符合刊物目标读者阅读习惯的表述形式.三刊的翻译实践,涉及"侦探""离奇""艳情"等多种小说类型,体现出向市井阅读趣味的贴近,以刊物所刊载的侦探小说译本为焦点,可见近代内地与香港文化语境的差异.
-
-
邓立佳
-
-
摘要:
作为交流的媒介,翻译在跨文化中起到重要的作用。在英汉翻译中应采用恰当的翻译策略,从而能够将原文存在的意义清楚的表达,又可以让目的语读者准确,无误的理解原文本。本文论述了归化异化策略的概念以及两者之前的关系,并通过案例分析了英汉翻译过程中翻译策略的选择。
-
-
-
李力
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文试图从历史和文化两个角度重新认识雅的内涵。雅,在严复时代,是他惟一的必须的选择。雅不是文言文的代名词。从其内涵而言,雅应该是,1.全国通行的规范化语言;2.能为假想读者接受的语言。雅是归化翻译的标准,信达是异化翻译的标准。信达雅是不可分割的统一体。在21世纪初,应该在各社会科学领域重申雅的标准,保存中国语言文化的特色。
-
-
-
-
-
-
-
-