翻译活动
翻译活动的相关文献在1982年到2022年内共计510篇,主要集中在语言学、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文499篇、会议论文11篇、专利文献53246篇;相关期刊294种,包括兰台世界、高中生、文教资料等;
相关会议7种,包括“中国文学海外传播”国际学术研讨会、中外教育交流国际学术研讨会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;翻译活动的相关文献由514位作者贡献,包括许钧、李晓飞、黄忠廉等。
翻译活动—发文量
专利文献>
论文:53246篇
占比:99.05%
总计:53756篇
翻译活动
-研究学者
- 许钧
- 李晓飞
- 黄忠廉
- 傅敬民
- 周领顺
- 王宏志
- 阎德胜
- 魏毅
- 严娟珍
- 侯向群
- 刘丹娜
- 刘云虹
- 刘冬妮
- 刘叙一
- 刘晨曦
- 刘杰
- 史小平
- 吕俊
- 张亚红
- 张性国
- 张杰
- 张锐
- 徐家南
- 方梦之
- 曹霞
- 朱亚梅
- 李俊瑶
- 李照国
- 李雪冬
- 李鹏敏
- 杨卉
- 柏海荣
- 桑仲刚
- 樊荣萍
- 段江雨
- 汤君丽
- 熊辉
- 王华
- 王滨
- 王琳
- 王继宏
- 祝美宁
- 胡兴文
- 胡志利
- 胡茜
- 袁斌业
- 袁晓亮
- 覃志峰
- 许哲斐
- 赵子明
-
-
高一丹
-
-
摘要:
0.引言“创造性”在翻译研究中并非新的概念。在译学界,关于翻译与创造性的观点大体可以分为三种:一是关注翻译活动中的人,即考察译者在翻译过程中发挥的创造性作用;二是关注文体或文本类型,认为某一类翻译(文学翻译)具有创造性;三是关注转换方式,具体分析译文创造性的呈现方式,指出其实质是一种翻译策略。
-
-
王华
-
-
摘要:
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。
-
-
段江雨
-
-
摘要:
我国翻译事业的不断发展离不开该领域的专家学者所做的努力.在众多学者中,周领顺教授以其独特的研究视角,在翻译理论和翻译批评研究方面做出了重大贡献,为翻译领域提供了创新性的研究方向.通过对周领顺教授翻译研究的相关文献进行梳理,从翻译批评、翻译观和翻译活动三个方面对其研究做出综述,希望对相关学者的研究有所帮助.
-
-
段江雨
-
-
摘要:
我国翻译事业的不断发展离不开该领域的专家学者所做的努力。在众多学者中,周领顺教授以其独特的研究视角,在翻译理论和翻译批评研究方面做出了重大贡献,为翻译领域提供了创新性的研究方向。通过对周领顺教授翻译研究的相关文献进行梳理,从翻译批评、翻译观和翻译活动三个方面对其研究做出综述,希望对相关学者的研究有所帮助。
-
-
钱宏叶;
陆敏
-
-
摘要:
口译活动是一种交流活动,产生于人类社会的发展需要.随着社会的发展,口译活动也在不断地更新充实.语境直接影响口译员的翻译实践活动,这种影响体现在多方面.本文主要对口译中不同类型的语境进行分析,以便更好地指导口译活动.
-
-
王思齐
-
-
摘要:
cqvip:翻译是一种复杂的文化行为,它不仅涉及语言,还包括社会政治、文化等意识形态多方面因素,其社会属性明显,因此政治意识形态与翻译密不可分。它不仅影响着译者对文本和翻译策略的选择,对翻译研究也起着决定性作用,因此从政治意识形态这一层面入手研究中国翻译史十分必要。中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,纵观其发展阶段,中国总共经历了四次翻译高潮:东汉末年至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四运动时期的西方翻译和文学翻译以及现当代翻译。政治意识形态对翻译家的翻译思想及目的,翻译选材都产生了巨大的影响。中国与其他国家的外交关系对翻译活动同样也产生了一定程度的影响。
-
-
苏玉鑫
-
-
摘要:
在中外文化交流史上,我国先后经历了四次翻译高潮,为世人留下了大量的翻译作品。不仅如此,众多翻译活动的亲历者还以多种形式将自己翻译时的心得、体会,或经验、教训,或针对翻译问题而产生的争论等记录下来,并不断总结、提炼,形成了数量可观的、有关翻译方法或对翻译认识的文献资料。此类文字,经年累月,如条条涓涓细流,逐渐汇聚成中国传统译论文献的海洋,展现着中国译论的发展轨迹,为翻译研究积累了丰富的宝贵资源和财富。
-
-
李鹏敏
-
-
摘要:
应用自由教学模式开展英语翻译活动课教学,能够提升学生英语翻译能力水平.基于此,该文详细阐述了利用翻转课堂实现自由教学、构建自由教学配套评价体系、创设自由学习资源平台、积极组织自由教学活动、设计自由教学主体作业等英语翻译活动课堂自由教学模式的应用措施,实现了对该教学模式的深入分析.
-
-
李鹏敏
-
-
摘要:
应用自由教学模式开展英语翻译活动课教学,能够提升学生英语翻译能力水平。基于此,该文详细阐述了利用翻转课堂实现自由教学、构建自由教学配套评价体系、创设自由学习资源平台、积极组织自由教学活动、设计自由教学主体作业等英语翻译活动课堂自由教学模式的应用措施,实现了对该教学模式的深入分析。
-
-
曹舒虹
-
-
摘要:
翻译活动历史悠久、形式丰富,因而其不可避免地受到多种因素的制约。本文通过总结研究生阶段翻译实践与收获,从文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力四个方面对影响翻译活动的因素进行了分析和研究,旨在剖析各种因素而导致的翻译问题,为今后翻译实践提供帮助。
-
-
万滢安
- 《华中学术传播论坛》
| 2017年
-
摘要:
近年来,中华文化国际传播进程不断加速,只有理性分析目前中华文化国际传播的现状及其传播效果,才能进一步探讨如何深化并有效推进中华文化的国际传播进程.翻译活动历来与文化的交流活动交织并进,文化的传播离不开翻译活动,翻译活动拓宽了文化的传播疆域,实现了不同文化间的交流.翻译是对原文化进行的再阐释,是文化记忆的一种方式,丰富了文化的内涵.因此,应该正视翻译活动在中华文化国际传播进程中的积极意义与作用,并且善用翻译去辅助中华文化的国际传播.
-
-
-
刘红
- 《中外教育交流国际学术研讨会》
| 2011年
-
摘要:
蔡元培(1868-1940)被誉为"学界泰斗,人世楷模".他是中国近代著名的民主革命家和民主主义教育家、教育思想家.他为争取国家独立、民族解放和民主政治的实现,为发展中华民族的教育和科学事业作出了卓越的贡献.对此世人皆知,但是作为翻译家,人们却知之甚少.据查证,蔡元培撰写的有关翻译方面的文章有5篇,翻译了多部西方哲学、伦理学以及教育著作,因此而成为翻译西学的先行者.蔡元培学习德国语言,向往德国文化、多次留学德国,沐浴德国文化,吸纳德国文化,形成翻译思想。对译学的科学界定、提出“一译”、“再译”和“横译”、“纵译”以及“译即易”的翻译思想。从事翻译实践,传播德国文化,翻译了《哲学要领》、《伦理学原理》等名篇。
-
-
-
-
-
-
-