音译法
音译法的相关文献在1963年到2021年内共计212篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文206篇、会议论文6篇、专利文献93329篇;相关期刊163种,包括才智、商场现代化、科教文汇等;
相关会议6种,包括世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会、The Conference on Web Based Business Management (WBM 2010)(2010年基于互联网的商业管理学术会议)、第五届全国国际商务英语研讨会等;音译法的相关文献由238位作者贡献,包括肖庚生、肖瑶瑶、丁华良等。
音译法—发文量
专利文献>
论文:93329篇
占比:99.77%
总计:93541篇
音译法
-研究学者
- 肖庚生
- 肖瑶瑶
- 丁华良
- 唐忠顺
- 宋兆娟
- 张宏
- 李莹
- 梁忠宝
- 段瑞芳
- 王俊云
- 王泳辉
- 王秀丽
- 石春让
- 胡欣辰
- 许琴
- 谢彩虹
- 赵姗姗
- 邱建峰
- 陈云珠
- 陈芳
- 雷霞
- 高跟娣
- 丁楚敏
- 严少车
- 乔劲松
- 于海明
- 于玺
- 云凌霄
- 仓兰菊
- 付亚辉
- 任宝贵
- 任艳杰
- 伊明·阿布拉
- 伍皓
- 何国前
- 何学港
- 何春霞
- 何涓
- 余萍萍
- 修德健
- 倪蓉
- 关永昌
- 冯汝源1
- 冯迪芳
- 冯静
- 冷铁铮
- 刘书梅
- 刘佩佩
- 刘先凤
- 刘宁
-
-
刘畅
-
-
摘要:
中医翻译在推动中医药国际化的进程中有着极其重要的作用。与其他的翻译方法相比较,音译法有着保持原文原作的 本意的优势。在中医翻译中,运用音译法是可行的和必要的。我们应该重视音译法在中医翻译中的应用,使中医翻译更趋于规范化, 从而推动中医药更好地在世界传播。
-
-
-
杨丽玲;
池小泉
-
-
摘要:
随着中国航空业的不断发展,越来越多的外国留学生来中国学习先进的航空机务保障技术,在对外培训课程中,口译工作贯穿整个项目,口译的准确性和流畅性对项目的顺利开展起着举足轻重的作用.基于外训课堂口译实践,简要介绍了零翻译策略在航空机务外训中的相关研究,并以具体的课堂口译实践为例阐述几种常用的零翻译技巧.
-
-
肖瑶瑶;
肖庚生;
许琴
-
-
摘要:
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中.网络流行语作为一种语言新形式,引起了越来越多语言学家的关注.大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的.要想准确生动地翻译网络流行语,那么翻译者就有必要把握网络流行语的特殊意义和超越语义的文化内涵.本文基于网络流行语的特点,通过分析网络流行语翻译常见的问题,从而提出四种翻译策略,分别是直译法、意译法、音译法和创译法.
-
-
肖瑶瑶;
肖庚生;
许琴
-
-
摘要:
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中。网络流行语作为一种语言新形式,引起了越来越多语言学家的关注。大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的。要想准确生动地翻译网络流行语,那么翻译者就有必要把握网络流行语的特殊意义和超越语义的文化内涵。本文基于网络流行语的特点,通过分析网络流行语翻译常见的问题,从而提出四种翻译策略,分别是直译法、意译法、音译法和创译法。
-
-
于玺
-
-
摘要:
《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化.小说中人物众多,人名的翻译对于小说的成功起着重要的作用,如何通过音译法翻译人名,传播中华文化,这是本文想探究的问题.
-
-
-
-
何春霞
-
-
摘要:
商标是全球化中经济和文化双重维度结合的产物.商标翻译是帮助实现中国服装制造全球化的重要纽带.通过语料库收集,数据整合归类,分析服装商标翻译使用频率较高的音译法,探讨其存在的身份优势,推动中国制造走向世界.
-
-
-
-
常忠荣;
陈韶峰
- 《中国博物馆协会纪念馆专业委员会2015年年会暨纪念类博物馆国际化问题研究高峰论坛》
| 2015年
-
摘要:
"铁人"一词的英文翻译用"Tiěrén"音译法译文好,还是用"lron Man"意译法译文好?这事关文化传播的准确理解,也是纪念类博物馆如何更快地向国际化迈进需要深入探讨的具体问题.翻译工作者周知,对于一个专有名词,任何意译都不能完全准确传达原文含义.因此,1975年国务院翻译条例规定:中国人名、地名一律用汉语拼音,澳门Macao、香港Hong Kong、乌鲁木齐Urumqi、呼和浩特Huhhot和拉萨Lhasa等特例除外.而意译法的好处是不了解中国的读者易于明白,所以"铁人"译成"lron Man",并被写进1978年第1版《汉英大词典》.作为文化词汇传播最直接的方式,音译的方法必将受到越来越多的重视。在中国文化传播过程中提高中国文化的认知度,减少文化上的误读和误解,音译词汇的文化地位也会在异域文化中提升。
-
-
-
-
-
-
-
-