译词
译词的相关文献在1956年到2022年内共计153篇,主要集中在常用外国语、汉语、音乐
等领域,其中期刊论文153篇、专利文献5594篇;相关期刊99种,包括新会计、日语知识、语言与翻译(汉文版)等;
译词的相关文献由147位作者贡献,包括佟加·庆夫、卢卓群、张宁等。
译词
-研究学者
- 佟加·庆夫
- 卢卓群
- 张宁
- 朱棠
- 李晶
- 田达生
- 续三义
- 郭登元
- 陈岩
- 马维汉
- 黄晓珊
- 龚璇
- J.因茨科
- M.雷斯曼
- 上官剑璧
- 从恩霖
- 伊·巴达荣贵
- 伍铁平
- 余心言
- 俞喆
- 傅显舟
- 克明
- 关永昌
- 冷铁铮
- 刘俊
- 刘克璋
- 刘山佳
- 刘新中
- 刘淑芳
- 刘诚东
- 加纳尔·哈那皮亚
- 卢润莲
- 史晓雷
- 史有为
- 吴国林
- 吴礼权
- 吴祖强
- 周斌武
- 唐洪武
- 嘎达奇·刚
- 天米
- 姜鸿霄
- 尚萍
- 尹城
- 岳守国
- 工一
- 廖泰初
- 张志平
- 张怀恩
- 彭胜华
-
-
李文婷
-
-
摘要:
中国古汉语中的“自由”一词经日本学者和西方传教士借用,对译西学中“liberty”或“freedom”语词,在中文、英语和日语三语互动的影响下又反哺于近代汉语,并逐步发展成为近代中国“开民智、兴民德”的核心概念之一。通过系统梳理“自由”译词的来源和创制过程,剖析“自由”译词在中英日三语之间的关联,从而揭示了“自由”译词得以生发的思想脉络,对于呈现近代中外词汇交流史的部分图景具有重要的历史意义。
-
-
王健;
方光锐
-
-
摘要:
1语言经济原则的含义及研究现状语言经济原则最初由法国学者马丁内提出,他认为语言经济原则是语言系统演变和发展的内在原理。其后很多学者对语言经济性的本质进了诠释。Zipf(1949)认为"省力原则"普遍存在于人类社会的各个领域,就语言系统内部来看,"说话人经济原则"的特征是相对于"冗余"而言的,以简化为目的。向明友(2001)提出,"确定话语经济与否决不能仅以用词多寡为依据。
-
-
-
朱棠
-
-
摘要:
本文利用中日词典、英华华英字典、英和和英词典及报刊数据库分别对汉日语中的"章程"进行了词源考证、词义考察.考察结果显示,"章程"最早产生于汉语,经历了"法令、法规""历数和度量衡的推算方法""规范、准则"及"事务执行的细则"等意义;日语"章程"除没有吸收"历数与度量衡的推算方法"意义外,其余与汉语一致."章程"所有意义均最早发生在中国,只是在语义演变过程中汉日意义趋向各有偏重.英汉对译早于英和对译,在对译词的竞争中"regulation"与"章程"的对译最为稳定.
-
-
史晓雷
-
-
摘要:
李约瑟1969年完成的《文明的滴定》在2016年有了首个简体中文译本.文章通过对比之前潘吉星等人的选译本,评析了中译本若干译词的问题,分析了误译的原因.若要准确译介《文明的滴定》,应该了解李约瑟描述中国古代科技文明的一些特定用语,回归原有的语境.
-
-
韩超
-
-
摘要:
赵彦春的The Three Word Primer,以aabb三词格韵式为基础,是最大程度上再现原文信息又兼顾形美的尝试,可谓是形神兼备.下面内容就是围绕译词技巧展开的,译词指对词语的翻译,当词语单独出现时,一般采用直译;当有上下文语境时,会根据语境翻译,直译和意译都可能出现.因为《三字经》每一小节是有具体的语境的,所以赵译在译词方面技巧多变,而这一节正是围绕译词拟译造词、专有名词普通化、名词的对译和古英语与现代英语的交叉使用四方面来讨论的.
-
-
潘小溪
-
-
摘要:
作为《佑录》记载的第一位译经家,安世高的佛经翻译极大地影响了后代的译经家以及中国本土对于佛教的接受,而这种影响可以从译词的变化中看出。"四意止"作为极具特点但在后代又被"四念处"所代替的典型佛经译词,反映出了当时中土思想与外来文化的碰撞。"四意止"译法的改变不仅有中土语言因素的影响,也涉及佛教基本名相含义的细微辨析。在同后来所使用的"四念处"译词的比较中,可以展现出当时中国文化对佛教文化的接受和改变。
-
-
王彩芹
-
-
摘要:
中国人颜永京的《肄业要览》(1882)和日本学者尺振八的『斯氏教育论』(1880)分别是斯宾塞《教育论》(1860)一书的首个中译本和日译本。中日译本各自独立成书,且翻译时间接近,是对比研究中日近代新词、译词的绝佳素材。本论文从中日同形译词、中日非同形译词、未译词三方面考察了中日译本九十一组译词。研究结果表明,日译本从数量上更大程度地对应了英文原词,译词也更多地保留在现代日语中;如今中日已然同形的词在中日译本中却是一套非同形词,数量远超同形译词。研究结果最终证实了一个论点:19世纪80年代左右汉语对日语的影响明显减弱,日本不需要再从中国借用词汇了,汉语和日语处于相对独立创造译词的阶段。
-
-
-
荣志君
-
-
摘要:
与我国台湾的同行交流时,虽专业用语常有不同,但一般不妨碍理解。只有一个词汇必须用些"翻译"功夫才能深入沟通,这个词便是"班级经营"。按照《现代汉语词典》的解释,"经营"有二义,一是筹划并管理,二是计划和组织。就此二义来说,将经营与班级用在一起并无不可,从某种角度看,还甚为恰当,即:班主任对于自己的班级既要"筹划并管理",也要"计划和组织"。然而,在大陆的通常用法上,"经营"都是与企业、商业行为联用的,故极易使人向采购、制作、仓储、销售以及成本、利润等经济活动方向联想。