直译法
直译法的相关文献在1982年到2021年内共计344篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文340篇、会议论文4篇、专利文献93273篇;相关期刊263种,包括杭州师范大学学报(社会科学版)、双语学习、海外英语(上)等;
相关会议3种,包括决策论坛—科学制定有效决策理论学术研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会等;直译法的相关文献由368位作者贡献,包括海拉提、肖庚生、肖瑶瑶等。
直译法—发文量
专利文献>
论文:93273篇
占比:99.63%
总计:93617篇
直译法
-研究学者
- 海拉提
- 肖庚生
- 肖瑶瑶
- 贾双旗
- 赵常花
- 阿布地勒.阿克希台
- 马迎飞
- 刘亚楼
- 刘文彬
- 吴可勤
- 吴思霞
- 吴芳
- 周丹
- 唐忠顺
- 师福荣
- 张万里
- 张强
- 张泽芬
- 扈畅
- 李敏怡
- 李静
- 柴杰
- 王先进
- 王泳辉
- 董晶
- 许琴
- 赵姗姗
- 郝倩
- 陈定
- 雷霞
- 顾雪梁
- 高跟娣
- CUI
- Li
- Shu-zhen
- yi
- 万兆凤
- 万妮娜
- 严金波
- 于风军
- 付涛
- 任宝贵
- 任李
- 任艳杰
- 任迎新
- 伊明·阿布拉
- 何慧刚
- 何曲
- 何颖
- 余萍萍
-
-
李敏怡
-
-
摘要:
酒店简介具有呼唤功能和信息功能,其英译是对外宣传中非常重要的一部分.在经济全球化背景下,国际酒店简介的翻译对酒店的发展起着至关重要的作用.该文是一篇五星级国际酒店简介的汉译英翻译实践报告,文本来源于南京丽思卡尔顿酒店官方网站酒店概况一栏.该文本内容涉及酒店地理位置、设备设施、服务内容等信息.该报告分为四个部分.第一部分是对此次翻译项目的简明介绍以及对其背景、意义的简要阐述.第二部分是对此次翻译实践三个阶段的描述.在第三部分中,译者对翻译原文及自译文从词汇、结构、文本特点等方面进行了分析,展示了文本翻译过程中采用的理论和策略.最后,该报告总结了译者在此次翻译实践中收获的经验以及实践报告存在的局限性,并期待未来能够在酒店简介翻译方面实现新的突破.
-
-
李敏怡
-
-
摘要:
酒店简介具有呼唤功能和信息功能,其英译是对外宣传中非常重要的一部分。在经济全球化背景下,国际酒店简介的翻译对酒店的发展起着至关重要的作用。该文是一篇五星级国际酒店简介的汉译英翻译实践报告,文本来源于南京丽思卡尔顿酒店官方网站酒店概况一栏。该文本内容涉及酒店地理位置、设备设施、服务内容等信息。该报告分为四个部分。第一部分是对此次翻译项目的简明介绍以及对其背景、意义的简要阐述。第二部分是对此次翻译实践三个阶段的描述。在第三部分中,译者对翻译原文及自译文从词汇、结构、文本特点等方面进行了分析,展示了文本翻译过程中采用的理论和策略。最后,该报告总结了译者在此次翻译实践中收获的经验以及实践报告存在的局限性,并期待未来能够在酒店简介翻译方面实现新的突破。
-
-
-
-
肖瑶瑶;
肖庚生;
许琴
-
-
摘要:
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中.网络流行语作为一种语言新形式,引起了越来越多语言学家的关注.大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的.要想准确生动地翻译网络流行语,那么翻译者就有必要把握网络流行语的特殊意义和超越语义的文化内涵.本文基于网络流行语的特点,通过分析网络流行语翻译常见的问题,从而提出四种翻译策略,分别是直译法、意译法、音译法和创译法.
-
-
郝健
-
-
摘要:
随着全球化的加速发展,国家与国家之间的交流日渐紧密.越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣.影视节目作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,在文化交流中起着重要作用.电视剧《三国演义》中使用了大量的典故,这些典故集中体现了中国的传统文化.译者在典故翻译中,主要采用直译法和意译法,最大程度再现了典故的形象,使读者理解典故的文化内涵,充分实现了自己的翻译目的.
-
-
赵礼粉
-
-
摘要:
由于汉英文化之间的差异性以及语言之间的不对等性,给汉英翻译工作造成了很大的困难.基于此,本文通过调查、研究汉英翻译中语言的不对等与文化,分析处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法,以供相关人员参考.
-
-
肖瑶瑶;
肖庚生;
许琴
-
-
摘要:
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中。网络流行语作为一种语言新形式,引起了越来越多语言学家的关注。大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的。要想准确生动地翻译网络流行语,那么翻译者就有必要把握网络流行语的特殊意义和超越语义的文化内涵。本文基于网络流行语的特点,通过分析网络流行语翻译常见的问题,从而提出四种翻译策略,分别是直译法、意译法、音译法和创译法。
-
-
陈定
-
-
摘要:
汉字成语大多采用四字结构,此外还有大量的按固定格式形成的"四字格",由于他读起来铿锵悦耳,连用排比起来,颇有行云流水或势如破竹之感,对日常的语言表达有着广泛深远的影响,四字结构在汉语中是非常常见的语言现象.在广告业中更大量运用,本文试就对汉语四字词组的广告词的常见英译方法进行归类比较.
-
-
李进才1
-
-
摘要:
在日常教学过程中,笔者发现不少学生,尤其是那些语法基础较差的学生,对短文改错题束手无策。众所周知,短文改错题难度不大,所考查的语法知识都是最基础的,但其涉及的语法知识繁多,这无疑增加了该题的难度。笔者发现,倘若运用直译法(直译法是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法)解答短文改错,不少问题就可以迎刃而解。
-
-
-
-
-
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。