文化翻译
文化翻译的相关文献在1989年到2022年内共计850篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文847篇、会议论文3篇、专利文献11064篇;相关期刊516种,包括青春岁月、文教资料、科教文汇等;
相关会议3种,包括“中国文学海外传播”国际学术研讨会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会、亚洲近代建筑网络第四次国际会议等;文化翻译的相关文献由851位作者贡献,包括丁闯、段峰、余珺等。
文化翻译—发文量
专利文献>
论文:11064篇
占比:92.87%
总计:11914篇
文化翻译
-研究学者
- 丁闯
- 段峰
- 余珺
- 杨仕章
- 何艳
- 周宣丰
- 李文鹏
- 杨萍
- 杨阳
- 林晓霞
- 樊正莉
- 汪世蓉
- 班荣学
- 赵博
- 邹少先
- 陈育敏
- 丁天伟
- 仲玉花
- 伍先禄
- 何大顺
- 何新
- 何磊
- 关熔珍
- 刘勇
- 刘彦仕
- 刘惠云
- 刘慧芬
- 刘桂兰
- 刘玲
- 刘艳芳
- 刘齐文
- 匡博怡
- 司莉巍
- 吴晓春
- 吴海霞
- 吴盛青
- 吴聪
- 吴逸清
- 周亚莉
- 周璐
- 周龙英
- 孔祥燕
- 孔辰
- 孙振海
- 孟春艳
- 孟沛
- 宋汝佳
- 宋阳
- 岳中生
- 岳瑞娜
-
-
吴晓凤
-
-
摘要:
本文基于“产出导向法”理论原理及其教材评价理论框架,探讨了《新视野大学英语》教材设计理论原则,分析了B级学生掌握文化翻译内容的实践步骤,认为《新视野大学英语》教材的设计,特别是其文化翻译板块的设计,具有产出导向功能,与“产出导向法”的原理及功能相吻合,提升了大学英语分层教学B级学生的核心实践技能和中国文化产出能力,提高了大学英语学习者的中国文化传播意识、思维意识和认知意识。这对解决我国大学英语教育中“学与用分离、效率低下”的问题具有启发意义;同时发现“产出导向法”有益于教师教学效果的提升、有益于B级学生语言技能的提升。
-
-
郑玉斌
-
-
摘要:
《三体》小说以中国文化为背景,作为科幻小说的代表作,其文化翻译效果可在一定程度上影响《三体》的海外传播,为使海外读者正确感受与理解《三体》中的中国文化元素,需对其中的文化负载词进行恰当翻译。基于此,本文首先简单阐述了《三体》的文化翻译背景,进一步论述了《三体》在文化翻译视域下的翻译手段,并在文化翻译视域下,展开《三体》文化负载词翻译实例探析。
-
-
黄静
-
-
摘要:
译者刘宇昆的翻译策略与语言风格值得分析,他的译文充满交际效果,从文化翻译角度出发,具有强烈的交际效果,使中西方文化语境相互交融。《北京折叠》中有很多文化负载词出现,通过几种文化负载词的应用使译文风格更加简约自然,语言流畅,不仅保留了中国文化特色,也对跨文化部分适当地归化和解释,通过有效的改写和修辞表达,将译文化繁为简。
-
-
蒋丽平
-
-
摘要:
作为传统文化代表的非物质文化遗产具有鲜明的活态性和地域性特点,并被赋予了深深的文化历史烙印。因此,非遗的翻译应置于文化翻译的大语境下进行理解和表达。本文基于跨文化视角,提炼出等效翻译、文化培土、文化过滤和文化嫁接的非遗英译策略,并在此基础上对广东非遗文本进行了翻译尝试。实践证明该非遗翻译策略在一定程度上可以有效传达非遗文化内涵,从而在一定程度上实现非遗跨文化交际的目的。
-
-
马菊芳
-
-
摘要:
苏轼是我国北宋著名的文学家,其诗、词以及山水游记类散文都有着突出的文学成就,作者以超然的审美态度写出最达观、最至情的诗文,以寓情于景的艺术手法将山水之景与佛道思想相融合。通过对汪榕培翻译的《石钟山记》英译本进行研究和分析,并结合《石钟山记》中词语、句式的特点,思考汉译英转化方式,可探究中国古典文学“走出去”的翻译策略。
-
-
高丹丹
-
-
摘要:
认知教学模式能够有效帮助学生理解传统文化在英语表达中的重要性,提升学生的跨文化交际能力,丰富英语课程的人才培养功能,增强英语教学与文化教育的内在联系。文章结合认知教学法的理论内涵,分析了文化翻译类后续课程的重要性和认知教学模式在翻译类后续课程中的可行性,提出了相应的教学模式构建策略。
-
-
魏春莲
-
-
摘要:
美国著名的中国古诗词及典籍翻译家欣顿深入中国山水诗的精神内核,从深层生态学视角诠释山水诗的生态智慧,力图展现山水诗的文化内涵与生态文化价值,从而实现其所声称的“文化翻译”。本论文以欣顿的李白译诗为个案研究,从形象学的视角探讨欣顿为李白山水诗建构的生态诗形象及其文本呈现,对山水诗的形象变异进行语境化分析,以剖析欣顿的文化翻译动机。欣顿的文化翻译对中国优秀传统文化的现代化转型与形象重塑具有重要的启示意义。
-
-
詹晓慧
-
-
摘要:
《红楼梦》中关于体态语的描写精彩纷呈,最具代表性的两个英译本霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本对原著体态语描写的翻译亦是各有所长。以英国翻译家苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,将《红楼梦》两个译本中较具传统文化特色的体态语英译进行对比分析,探讨不同译本对体态语隐含的文化信息的处理。
-
-
信一;
周志柏
-
-
摘要:
翻译过程中,源语言文化负载词所负载的文化,从目标语言文化来看可能是一种“未知”的概念,即存在文化障碍,因此难以找到直接对应的词汇来翻译文化负载词。蒙娜·贝克针对词汇层面不对等问题,归纳总结了几种翻译策略,即“使用更一般的词(上位词)进行翻译”“使用一个更加中性/表达涵义更少的词汇进行翻译”“文化替代”“使用外来词或外来词加上注释进行翻译”“使用非关联词汇进行意译”“省略”“通过插图进行翻译”。笔者将以《红胡子诊疗谭》《正雪绘马》为例,具体去分析这几种策略在翻译文化负载词时的应用。
-
-
朱骅;
原芳
-
-
摘要:
从跨学科视角看,赛珍珠“大众中国通”的权威地位得益于她采用民族志意义上的“文化翻译”,以小说为载体将中国文化作为整体文本译介给西方读者。她将中国人对文化的自我阐释,形象化为人物刻画,将她自己对中国文化的再阐释转化为故事情节,让中国文化以自身逻辑在时代语境中演绎,比人类学的文化翻译更加灵动也更有说服力,而且因为故事涉及人物语言的摹写,她比人类学家又多了语言层面的微观文化翻译,保证了中国知识体系疏密有致的稳定性。
-
-
-
- 信快达电脑公司
- 公开公告日期:1999-03-31
-
摘要:
一种将源语言的句子翻译成目标语言的句子的方法。知识库包含许多基本代表源语言的所有可能的信息形式以及许多相应的目标语言的信息形式,目标语言的信息形式与源语言的信息形式按照预定的关系建立关联。先分析源语言的句子,确定其构成的词类,找出一特定的信息形式。然后咨询知识库,找出相应的目标语言信息形式,把源语言的词插入到目标语言的信息形式中,形成语言规范形式的译文,再应用自校正语法规则,提供经过润饰的译文。
-
-
-
-
-
-
-
-