意译法
意译法的相关文献在1981年到2021年内共计354篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文350篇、会议论文4篇、专利文献93259篇;相关期刊253种,包括现代交际、商场现代化、考试周刊等;
相关会议3种,包括The Conference on Web Based Business Management (WBM 2010)(2010年基于互联网的商业管理学术会议)、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、第五届全国国际商务英语研讨会等;意译法的相关文献由381位作者贡献,包括李静、吴可勤、肖庚生等。
意译法—发文量
专利文献>
论文:93259篇
占比:99.62%
总计:93613篇
意译法
-研究学者
- 李静
- 吴可勤
- 肖庚生
- 肖瑶瑶
- 贾双旗
- 赵常花
- 马迎飞
- 刘全福
- 吴思霞
- 吴芳
- 周丹
- 师福荣
- 张万里
- 张强
- 张泽芬
- 李莹
- 柴杰
- 梁忠宝
- 段瑞芳
- 王俊云
- 王家鲲
- 王泳辉
- 许琴
- 谢彩虹
- 赵姗姗
- 陈云珠
- 陈定
- 雷霞
- 顾雪梁
- Li
- yi
- 丁楚敏
- 万妮娜
- 严胜琳
- 严金波
- 于春梅
- 于海明
- 亚玫
- 付涛
- 任宝贵
- 任李
- 任艳杰
- 何涓
- 何颖
- 佟岳雯
- 倪伶
- 冯建奇
- 冯迪芳
- 凌立
- 刘先凤
-
-
徐巧;
马岩峰
-
-
摘要:
近年来,随着中国电影行业的蓬勃发展,大量的中国电影涌入国外市场.片名翻译显得尤为重要,好的电影片名的翻译能够让观众拍案叫绝,让影片成功发行.文章主要以中国电影《夺冠》片名为例,从其英译名的争论出发,探讨意译法在电影片名翻译中的作用.
-
-
-
杨茹;
张白桦
-
-
摘要:
贾平凹的乡土文学作品就是陕西关中地区以及商洛地区的人民生活的真实写照,他的作品外译是向世界各国传播陕西民俗文化的重要途径.2017年英国汉学家韩斌英译《高兴》,译本赢得New York TimesBook Review等众多国际顶级期刊的好评.韩斌跨越语言和民俗文化的障碍,助力贾平凹走向世界文坛.从土味人名、乡土语言、迷信习俗、特色菜肴四个维度诠释该译本中的陕西民俗译介,研究发现译者以意译法为主,其他翻译策略为辅,以读者接受为依归,旨在让陕西民俗文化走向世界,让世界了解中国文化.
-
-
-
-
达瓦次仁
-
-
摘要:
直译和意译是两种重要的翻译方法,二者密不可分、相互依存。在广播稿件中,成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译属于难点。从藏族听众的语言表达习惯和文化特点来看,直译法经常显得生涩难懂、词不达意。因此,应更多地采取意译法来进行翻译,这样不仅可使译文更加贴近群众、准确精当,而且更能尊重原文要义,达到“信、达、雅”的标准。
-
-
肖瑶瑶;
肖庚生;
许琴
-
-
摘要:
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中.网络流行语作为一种语言新形式,引起了越来越多语言学家的关注.大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的.要想准确生动地翻译网络流行语,那么翻译者就有必要把握网络流行语的特殊意义和超越语义的文化内涵.本文基于网络流行语的特点,通过分析网络流行语翻译常见的问题,从而提出四种翻译策略,分别是直译法、意译法、音译法和创译法.
-
-
郝健
-
-
摘要:
随着全球化的加速发展,国家与国家之间的交流日渐紧密.越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣.影视节目作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,在文化交流中起着重要作用.电视剧《三国演义》中使用了大量的典故,这些典故集中体现了中国的传统文化.译者在典故翻译中,主要采用直译法和意译法,最大程度再现了典故的形象,使读者理解典故的文化内涵,充分实现了自己的翻译目的.
-
-
肖瑶瑶;
肖庚生;
许琴
-
-
摘要:
近年来,随着互联网的普及和互联网用户数量的不断增加,大量的网络流行语频繁地出现在我们的日常生活中。网络流行语作为一种语言新形式,引起了越来越多语言学家的关注。大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的。要想准确生动地翻译网络流行语,那么翻译者就有必要把握网络流行语的特殊意义和超越语义的文化内涵。本文基于网络流行语的特点,通过分析网络流行语翻译常见的问题,从而提出四种翻译策略,分别是直译法、意译法、音译法和创译法。
-
-
曲琳;
金春子
-
-
摘要:
近几年来,韩国影视作品在中国市场已占有一隅之地,作为中韩两国文化传播的重要途径,其发挥着重要的作用,也正潜移默化的影响着中国观众.伴随着影视作品的传播,字幕翻译成了一项不可忽视的重要工作.字幕翻译质量的高低,将直接影响着我们对外来文化的接受程度.换句话说,字幕翻译人员熟练掌握影视作品的翻译方法,提高字幕翻译水平,在当下已成为了一项势在必行的任务.本文将以韩国热播电影《狼少年》为例,从"意译法"和"增减译法"两个角度,探究韩中字幕的翻译方法.
-
-
-
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
赵鲲
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译作为文化交流的手段起着非常重要的作用.不同的文化有着各自的特点和内涵,这就需要在翻译过程中密切注意不同文化间的特色,以便避免产生错误.在教学过程中要培养对学生文化背景的认识,让学生了解不同文化之间的差异,了解文化的渊源,并且学会把恰当的翻译方法应用到翻译过程中去。
-
-
-
-
- 魏强
- 公开公告日期:2002-12-25
-
摘要:
一种直译意译对照排版,电话语音朗读学习方法,其特征是在版面设计中,每个段落前有电话朗读代码(1),正文中有外文原文行(2),该行下面有中文直译行(3),将外文原文行(2)中的每个单词对应翻译,中文直译行(3)下面有中文意译行(4),后者将外文原文行(2)按原意译成中文。中文直译行(3)和中文意译行(4),用特殊颜色和字体印刷,读者可在阅读的同时用电话按电话朗读代码(1)听外文原文的朗读。使直译意译对照阅读,听力和口语训练同时进行,大大增加学习效果,
-
-
-
-
-
-
- 松下电器产业株式会社
- 公开公告日期:1999-06-02
-
摘要:
本发明揭示一种将图像作为多个对象的集合体,在该各对象单元处对图像数据进行处理、使其多路转换,形成多路数据的多路转换方法,其特征在于具有将图像分解为多个主对象,指定各主对象的对象指定步骤、根据需要将所指定的主对象分解为更细小的副对象,以此将主对象分解为多个阶层、进行指定的步骤、使每一个指定的主对象及/或副对象信息包化并给予信息包编号的步骤,以及将分为阶层的内容作为阶层化信息附加于多路数据的步骤,还揭示重放以这种数据多路转换方法多路转换过的多路数据的多路数据重放方法以及使用该多路数据重放方法的多路数据重放装置。
-
-