首页> 中文会议>中国博物馆协会纪念馆专业委员会2015年年会暨纪念类博物馆国际化问题研究高峰论坛 >从'铁人'英文翻译的新辨识初探专有名词音译在国际化交流中的必要性

从'铁人'英文翻译的新辨识初探专有名词音译在国际化交流中的必要性

摘要

"铁人"一词的英文翻译用"Tiěrén"音译法译文好,还是用"lron Man"意译法译文好?这事关文化传播的准确理解,也是纪念类博物馆如何更快地向国际化迈进需要深入探讨的具体问题.翻译工作者周知,对于一个专有名词,任何意译都不能完全准确传达原文含义.因此,1975年国务院翻译条例规定:中国人名、地名一律用汉语拼音,澳门Macao、香港Hong Kong、乌鲁木齐Urumqi、呼和浩特Huhhot和拉萨Lhasa等特例除外.而意译法的好处是不了解中国的读者易于明白,所以"铁人"译成"lron Man",并被写进1978年第1版《汉英大词典》.作为文化词汇传播最直接的方式,音译的方法必将受到越来越多的重视。在中国文化传播过程中提高中国文化的认知度,减少文化上的误读和误解,音译词汇的文化地位也会在异域文化中提升。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号