平行语料库
平行语料库的相关文献在2003年到2022年内共计513篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文479篇、会议论文11篇、专利文献60715篇;相关期刊303种,包括合肥工业大学学报(社会科学版)、安徽理工大学学报(社会科学版)、文教资料等;
相关会议9种,包括世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会、中国中文信息学会2015学术年会(CIPS2015)暨第十四届全国计算语言学学术会议(CCL2015)、第三届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD2015)、第六届全国青年计算语言学会议等;平行语料库的相关文献由712位作者贡献,包括刘克强、刘泽权、姚爽等。
平行语料库—发文量
专利文献>
论文:60715篇
占比:99.20%
总计:61205篇
平行语料库
-研究学者
- 刘克强
- 刘泽权
- 姚爽
- 张黎黎
- 戴光荣
- 黄永新
- 丁玫
- 吐尔根·依布拉音
- 吴平
- 李安兴
- 李德俊
- 艾山·吾买尔
- 葛厚伟
- 蒋丽平
- 谭勋
- 仁庆道尔吉
- 刘晨阳
- 周国栋
- 孙冰
- 张健
- 杜若凡
- 沈映梅
- 王克非
- 王宗英
- 秦洪武
- 肖维青
- 艾山·毛力尼亚孜
- 苏依拉
- 许蔚
- 邹涛
- 阮先玉
- 陈亦炘
- 陈伟
- 丁冬梅
- 丁思文
- 于水源
- 于红
- 任亮娥
- 任小华
- 何雅媚
- 余静
- 侯露露
- 俞士汶
- 兰彩玉
- 冯文贺
- 刘佳
- 刘奇
- 刘小燕
- 刘彩霞
- 刘永超
-
-
-
蒋丽平
-
-
摘要:
非物质文化遗产具有非常明显的地域性和活态性,蕴含着深厚的民族文化特色,因此,非遗的外宣翻译具有巨大的挑战性。汉英双语平行语料库为非遗翻译研究提供了新视角。以广东省为例,从建设非遗平行语料库的必要性、语料构成、语料来源、语料的标注与检索等方面,全面地介绍广东非遗双语语料库的创建方法,并探讨其在非遗翻译语言特征研究、翻译质量评估、计算机辅助非遗翻译教学模式等方面的应用,以此助力基于实证语料的非遗翻译研究。
-
-
李闪闪
-
-
摘要:
本文研究资料主要参考绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,检索对比霍克斯闵福德与杨宪益和戴乃迭翻译的两个《红楼梦》英文版本中,“签”字不同的翻译方法。十个回目中36条“签”字例证、42个“签”字,其中主要集中于第四、六十三、一百零一回目中,此三回“签”中暗示的香菱悲剧、花签映照群芳归路与王熙凤“散花寺神签惊异兆”,对应译本中的“warrant”“slip”“omen”“divination”等,“签”既是线索又是伏笔。
-
-
杨虹
-
-
摘要:
文中通过对以词组为本的统计式机器翻译系统(Statistical machine translation system,SMT)进行词对应方法的优化和筛选来建立多语言机制的英语在线翻译辅助系统。通过M1模型来计算平行语料库中语言字与字之间可能的配对几率,以EM演算法求取未知资料状况下的参数最大值。通过设置条件值参数作为挑选对应句子的依据,采用双语新闻语料库进行实验对比。条件值参数在0.2至0.4之间为文中系统运作于平行语料库的最佳区间。
-
-
葛厚伟
-
-
摘要:
《尚书》是中华文化的元典,为“七经之冠冕”,是我国古代文明发展历史的见证。文章基于已建成的《尚书》平行语料库,详细梳理了《尚书》中法律核心词“罚”字的内涵及意义分布,并对两个英译本的翻译模式进行对比分析。研究发现:James Legge译本秉承了忠实原语的翻译思想,翻译模式呈现出“直译>释义>省译”的分布倾向;Martin Palmer译本的翻译模式为“直译>省译>释义>改译”,不完全拘泥于字面,适度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性。两个英译本促进了《尚书》蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中文化核心词的翻译研究和实践具有一定的借鉴意义。
-
-
刘妍;
熊德意
-
-
摘要:
神经机器翻译模型的训练效果在很大程度上取决于平行语料库的规模和质量。除了一些常见语言外,汉语与小语种间高质量平行语料库的建设一直处于滞后状态。现有小语种平行语料库多采用自动句子对齐技术利用网络资源构建而成,在文本质量和领域等方面有诸多局限性。采用人工翻译的方式可以构建高质量平行语料库,但是缺乏相关经验和方法。文中从机器翻译实践者和研究者角度出发,介绍了经济高效的人工构建小语种平行语料库的工作,包括其总体目标、实施过程、流程细节和最后结果。在构建过程中尝试并积累了各种经验,形成了小语种到汉语平行语料库构建方法、建议的总结。最终,成功构建了波斯语到汉语、印地语到汉语、印度尼西亚语到汉语各50万条高质量平行语料。实验结果表明,所构建的平行语料库有较好的质量,提高了小语种神经机器翻译模型的训练效果。
-
-
杨洋;
戴延红
-
-
摘要:
三江源国家公园的正式设立是党中央、国务院统筹推进“五位一体”总体布局的重大战略决策。三江源国家公园英汉平行语料库建设是响应国家政策、顺应时代发展,以青海大学为依托,构建国家公园专用双语平行语料库为目的的一次尝试,对提升三江源国家公园宣传外译质量、保护和传承三江源原生生态、打造三江源地区优质旅游品牌,促进区域产业经济绿色发展具有积极意义。三江源国家公园英汉平行语料库建设方案包括建设意义、指导依据、总体设计、语料采集、语料电子化、语料抽样、文本清洁、语料分词、元信息标注、词性标注、句级平行对齐及其保存。通过自建微型语料库的应用案例展示,拟建语料库可应用于翻译实践、语言分析、国际传播等多领域研究。
-
-
魏占慧
-
-
摘要:
辽宁凭借地缘优势,长期以来吸引了大量韩国入境旅游者,但省内的5A级景区却鲜有官方韩语解说词,而5A级景区导游词汉韩双语线上平行语料库的构建恰好可解决这一难题。文章首先对国内外双语平行语料库的研究历程进行了梳理;其次阐述了语料库的创建过程,具体分为源语料的撰写、韩语语料的翻译、人工校对、语料校对及语料标注几个环节;最后分析了语料库构建成功后服务于课堂教学与省内未来旅游业发展的现实意义。
-
-
杨颖;
卢卫中
-
-
摘要:
戏剧翻译兼具静态剧本和动态“可表演性”两个特征,不同译者会针对这两个特性进行不同程度的取舍,展现出其不同的译者风格。本文将以尤金·奥尼尔的戏剧作品Long Day’s Journey into Night为例,自建中英文平行语料库,运用文本处理软件分别对原文与两中译本的类符/形符比、高频词、四字成语、平均句长、话语标记词等基本特征进行数据统计,并采用定性和定量相结合的方法进行对比分析,借以揭示两位中国翻译家乔志高和张延琛的译者风格。研究发现:乔志高译本语言简洁且高雅,适于阅读鉴赏;而张延琛译本具有口语化和明晰化的特征,更适合于舞台表演。
-
-
何雅媚;
周维江
-
-
摘要:
基于Gone with the Wind(《飘》)22个译本平行语料库,结合传统典型实例分析法的研究表明,“给VP”结构在译语中使用频次明显高于汉语原创文学;该结构具有“致使性”和“方向性”特征,直指某一预定目标或已经造成的结果;逻辑施事、受事与“给”的位置关系决定了“给VP”的语义:施事位于主语位置时,凸显主语自主处置力及结果;受事移位至“给VP”的主语位置时,强调共现的施事或外因作用(当施事省略或隐含)致使主语遭受某结果。“给VP”口语色彩浓厚,具有帮助传递说话人的态度和情绪、彰显人物所处状态等语用价值。
-
-
-
HUI Haotian;
惠浩添;
LI Yunjian;
李云建;
QIAN Longhua;
钱龙华;
ZHOU Guodong;
周国栋
- 《中国中文信息学会2015学术年会(CIPS2015)暨第十四届全国计算语言学学术会议(CCL2015)、第三届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD2015)》
| 2015年
-
摘要:
除了机器翻译,平行语料库对信息检索、信息抽取及知识获取等研究领域具有重要的作用,但是传统的平行语料库只是在句子级对齐,因而对跨语言自然语言处理研究的作用有限.鉴于此,本文以OntoNotes中英文平行语料库为基础,通过自动抽取、自动映射加人工标注相结合的方法,构建了一个面向信息抽取的高质量中英文平行语料库.该语料库不仅包含中英文实体及其相互关系,而且实现了中英文在实体和关系级别上的对齐.因此,该语料库将有助于中英文信息抽取的对比研究,揭示不同语言在语义表达上的差异,也为跨语言信息抽取的研究提供了一个有价值的平台.
-
-
徐子晴;
徐春捷
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
语料库语言学作为一门新兴学科,在语料库的基础上描述、分析和研究语言,为英语教学的发展注入了较为新颖的理念.在中医药英语教学中应用英语平行语料库,并针对词汇教学、语法教学和阅读教学等方面进行具体探索,结果发现将英语平行语料库恰当地应用到中医药英语教学,有助于学生消除在中医药英语学习过程中的焦虑心理,逐步将学生的自主学习积极性培养和激发起来,并促使学生的中医药英语应用能力得到提高,最终将促进教学效果的改善和教学质量的提升.
-
-
兰彩玉
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
双语平行语料库的构建为当前翻译研究的一个新热点,同时是ESP翻译研究新的视角.本文简单介绍了语料库翻译研究方法,通过分析中医药英语语料库的研究现状发现构建中药汉英平行语料库的重要性及必要性,并就此语料库构建的具体步骤——语料库的设计、语料的选择、语料的采集和加工以及双语语料库的平行等进行详细介绍.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 郑州宝冶钢结构有限公司
- 公开公告日期:2022-06-14
-
摘要:
本发明公开了一种基于钢结构工程平行语料库提升翻译效率的方法,在使用时将所述语料库作为术语库导入计算机辅助翻译软件中,当翻译文本遇到与语料库相对应的句对或词汇表时,计算机辅助翻译软件将自动匹配。所述的翻译过程采用“自制语料库+CAT辅助”的翻译模式在保证建筑行业翻译质量的同时也提高了翻译效率。大大节省了译者以及公司技术人员的时间以及精力,尽最大程度的打破了语言上的障碍,使得公司技术人员可以将更多精力投入到海外项目的技术攻坚上面。同时随着海外项目的逐渐增多,公司译者所处理的文本越来多,钢结构平行语料的规模也会越来越大。CAT预翻译的准确率也会随着语料库的规模逐年提升。
-
-
-