翻译适应选择论
翻译适应选择论的相关文献在2005年到2022年内共计210篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文209篇、会议论文1篇、专利文献170028篇;相关期刊137种,包括语文学刊、考试周刊、兰州教育学院学报等;
相关会议1种,包括首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;翻译适应选择论的相关文献由226位作者贡献,包括何树林、张锦、胡庚申等。
翻译适应选择论—发文量
专利文献>
论文:170028篇
占比:99.88%
总计:170238篇
翻译适应选择论
-研究学者
- 何树林
- 张锦
- 胡庚申
- 宋瑶
- 徐赛颖
- 贾文娟
- 陈洁
- 韩丽
- 顾晓燕
- 任中杰
- 刘波
- 刘胜通
- 刘艳芳
- 吕健
- 周婉婷
- 周彦君
- 姚欣
- 宋雅文
- 尹惠
- 张丰华
- 徐萌
- 易来宾
- 朱剑虹
- 朱慧芬
- 李爱华
- 李砚霞
- 杨青花
- 林梅
- 武宁
- 段文颇
- 江丽媛
- 沈芸
- 滕梅
- 王劼
- 王怡婷
- 王立松
- 田翠芸
- 符蓉
- 罗长田
- 苏培丹
- 董琴
- 谷峰
- 赵护林
- 边立红
- 邓霞
- 郑颖曦
- 郝岩
- 钱聪炜
- 钱锋
- 陈玢
-
-
梅龙;
王金安
-
-
摘要:
基于翻译适应选择论与视界融合理论的同构性,选取《诗经》爱情诗英译作为研究对象,以亚瑟·韦利和汪榕培英译本作为参照向度,整合例证分析与数据统计,对译本在语言维、文化维和交际维上的文学性传递效果和读者接受效度进行分析,探寻保留和复现《诗经》诗学与艺术价值的英译路径,以丰富和发展浪漫主义与现实主义诗学创作视域。研究发现:在语言维度的时态创化填补上,亚瑟·韦利译本耽于过度诠释与强行比附而使接受效度不如汪榕培译本;在文化维度,接受效度因译者对于三类文化意象所采取的不同译介策略而有所变化;在交际维度,汪榕培综合"我者"与"他者"思维传递逻辑关联,相较于亚瑟·韦利过度倾向译语生态的译介策略,读者的文学性接受效度更为理想。
-
-
徐亦洋;
董银燕
-
-
摘要:
在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合。该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略。
-
-
李琼;
宋思阳
-
-
摘要:
四字词语一直普遍存在于汉语正式文本中,以灵活多变的特点对外展示着汉语言的魅力。本文通过宏观把握翻译适应选择论,分别从语言维、文化维、交际维三个角度,挑选典型案例对官方译本中四字词语的翻译进行分析,探究应如何在正式文本的翻译过程中应用不同的翻译策略,以实现适应与选择的平衡。另外,本文还针对原译本中不足的地方进行分析,在原译本的基础上进一步优化译文,力求在三个维度上达到适应与选择的平衡。
-
-
刘楠;
徐永红;
胡鸿毅
-
-
摘要:
针灸术语大多以文言文形式呈现,且承载了丰富的文化内涵,英译难度较大。本文立足于生态翻译学视阈,从语言、文化、交际三个维度分析了李照国版《黄帝内经》中针灸术语的英译特色,提出译者在翻译针灸术语时,应注意语言协调,凸显文化内涵,确保交际意图达成,促进中医药文化的传播。
-
-
王婷婷;
张春晓;
沈艺
-
-
摘要:
中医气功在发展过程中汲取了道家、儒家、佛家等多家理论知识,其术语具有丰富的文化内涵,使得英文翻译困难。由于目前尚未形成统一的中医气功术语英译规范,故同一术语各家翻译版本不尽相同,常采用的直译、音译虽简化了翻译,却丧失了术语本身的文化内涵,丢失了基本的文化特征。基于此,本文运用翻译适应选择论,以“八段锦”“调息”“丹田”与“五禽戏”为例,对不同版本的英译,通过比较研究法,探究其语言维、文化维与交际维适应性选择转换,强调译文应注重对文化内涵的传达,力求为中医气功术语英译提供一条新的思路,促进其英译的标准化和规范化。
-
-
唐甜;
张树德
-
-
摘要:
作为一种新兴的文化形式,国漫电影肩负着弘扬中华文化的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学“三维”转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕翻译进行分析,并对部分译法上的不足提出建议和改进,以期为国产动画字幕外译提供经验借鉴,推动国漫电影“走出去”,从而为我国文化的对外传播贡献力量。
-
-
赵晓菲
-
-
摘要:
《孔雀东南飞》作为中国文学史上首部长篇叙事诗,艺术特色突出,在翻译适应选择论指导下,根据“三维”转换,笔者从修辞手法、文化背景及人物刻画三个方面对该诗的汉英翻译策略进行研究,并在所选英译本中举例佐证,得出结论:对于修辞手法这一特征,翻译时应满足语言维的转换,采取异化策略来保留原文本的语言特色;对于文化背景丰富这一特征,翻译时应满足文化维转换,采用归化策略来进行文化转换;对于人物刻画这一特征,翻译时要满足交际维的转换,应灵活使用归化、异化策略体现复杂的人物性格。
-
-
薛红果;
牛香妹
-
-
摘要:
公示语是一个地区或国家对外开放的重要途径,其翻译质量可以影响外国友人对该地区或国家的印象,甚至对他们的生产、生活以及安全造成影响。目前,陕西一些旅游景点公示语的翻译存在不少问题。本研究以翻译适应选择论为指导,试图从语言维、文化维、交际维的转化,分析其中的翻译问题及改进措施,以期改善陕西旅游景点公示语的翻译,更好地提升陕西的国际形象。
-
-
陈爱倩;
陈青
-
-
摘要:
《三体》一举斩获“雨果奖”,引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没。现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角。从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助于理解刘宇昆翻译策略所创造的“熟悉感与陌生感”,具有较高的理论意义和实践价值。本文拟从生态翻译学翻译适应选择论角度,分析刘宇昆英译本在语言维和交际维上的适应与选择,以期对中国文学“走出去”起到借鉴作用。
-
-
孙淼;
金香兰
-
-
摘要:
随着各国之间的经贸联系日益紧密,各行业对商务日语翻译人才的需求也越来越大,商务日语口译在我国国内蓬勃发展,但在翻译过程中仍存在诸多问题和困难亟待解决。该文以翻译适应选择论为指导,剖析商务日语口译中存在的问题并进行策略探究,以期能为商务日语口译方向提供些许参考。
-
-
-
-
- 杭州电子科技大学
- 公开公告日期:2022-03-22
-
摘要:
本发明属于数字视频编解码领域,公开了一种基于视频特征的编码参数自适应选择方法,提出了一种参数取值算法,依据该算法能够确定出相对最优的参数取值,即使编码器达到更好的RD性能,同时达到更低的编码复杂度,实现了利用较小复杂度代价换取较大RD性能增益的目的。分析了ctu、subme这两个参数受视频特征影响的情况。同时,将不同尺寸CU的比例信息、量化系数QP作为特征参量来描述视频特征;此外,将P帧与B帧中的intra块的比例、帧间预测误差satd作为调节因子。分析了参数取值与视频特征间的变化关系,用统计建模的方法建立了参数取值与视频特征参量间的数学模型,从而建立了基于视频特征的参数自适应取值模型。
-
-
-
-
-
-
-