翻译质量
翻译质量的相关文献在1953年到2022年内共计642篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文533篇、会议论文39篇、专利文献89736篇;相关期刊345种,包括现代交际、安徽工业大学学报(社会科学版)、出版广角等;
相关会议15种,包括中国工程建筑标准化协会建筑给水排水专业委员会暨中国土木工程学会水工业分会建筑给水排水委员会2015年学术交流年会、第二届航空科技翻译学术交流会、第十四届全国科技翻译研讨会等;翻译质量的相关文献由771位作者贡献,包括司显柱、姜克鑫、崔荣一等。
翻译质量—发文量
专利文献>
论文:89736篇
占比:99.37%
总计:90308篇
翻译质量
-研究学者
- 司显柱
- 姜克鑫
- 崔荣一
- 张建兵
- 戴新宇
- 李亚舒
- 李明
- 李飞雨
- 赵亚慧
- 赵铁军
- 金晶
- 陈家骏
- 黄书剑
- 丁立福
- 何中军
- 何恩培
- 刁永平
- 刘俊华
- 吴华
- 季绍斌
- 张广习
- 张洁
- 张睿卿
- 徐冰
- 曹海龙
- 朱聪慧
- 李庆霞
- 李延林
- 李景端
- 杨沐昀
- 杨雅婷
- 王华树
- 肖志清
- 邵春美
- 郑丽华
- 钟佩琪
- 闫惠兰
- 黎芳
- A.迈克尔
- B.S.区
- K.奥唐奈尔
- 乔春梅
- 何亮
- 俞贵藤
- 刘倩
- 刘克璋
- 刘凯茜
- 刘帆
- 刘彤
- 刘文
-
-
蔡晨阳
-
-
摘要:
翻译质量是译文的重要评判标准,因此控制翻译质量对于译者来说是必不可少的一环。随着时代发展,机器翻译越来越受人们关注,它不仅能为专业译者提供一些参考,同时也可以为不具备双语转换能力的普通人提供翻译途径。本文基于对两款知名翻译软件的翻译测试,试比较它们产出的译文之间有何不同,以及其与人工翻译之间的差距。同时,本文也尝试通过译前编辑来提升译文质量,以期达到机器翻译质量控制的目标。
-
-
刘新瑞
-
-
摘要:
翻译是一种等值替代,即意义、信息之传达,是把在一定语言环境下的一种语言所表达的意思用另一种语言文字表达出来,它可以当作一门专门的学问研究,也可以当作一种语言的艺术被人们解读。文章阐述国内翻译图书行业现状,分析翻译图书步骤中可能会影响图书翻译质量的问题,并据此从政府、出版社和翻译工作者个人等角度提出改善翻译图书行业状况的具体策略,以为我国图书翻译事业更好发展提供参考。
-
-
李屹然;
王智音
-
-
摘要:
受新冠肺炎疫情影响,如今防疫类广播词已成了民航客舱广播词的重要组成部分。从民航防疫类广播词英文翻译的角度,选取其中使用频率最高的五个部分内容作为案例,包括提醒旅客佩戴口罩、请勿更换座位、申报健康信息、反馈特殊情况以及测量体温工作,对比分析国内三大航空公司防疫类广播词的翻译特点。进而,提出客舱防疫类广播词英文翻译的提升措施,涵盖确保语言通畅、侧重交际沟通、传递深层文化,旨在为提高民航客舱广播词翻译质量提供建议,以期提升民航客舱广播的语言质量,这对于我国民航企业高质量发展及对外交流活动具有重要意义。
-
-
梁晨
-
-
摘要:
当前,我国正处于深化课程改革的关键时期。对地理课程的发展而言,除了加大自身研究力度外,还要积极借鉴发达国家的先进经验,引进并研究国外地理教材就是有效途径之一。翻译工作在引进国外教材中发挥着重要作用,翻译质量影响所引进教材的质量,进而对教学效果产生影响。从教学角度出发,翻译质量的衡量不能简单地以“是否呈现原文”为准则,而是需要考虑文化差异、适用性等诸多因素,这些因素也是国外教材翻译中易出现问题的“关键点”。
-
-
席建国
-
-
摘要:
"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"结构属无标记语序,表现出多方面优点,诸如语义自然、符合逻辑、具有韵律感、表达效果好且符合人们一般的社会语用心理等,而其对立语序往往表现出相反情况。英语的"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"语序翻译时,应采用对应语序译法,可以有效提高译文的翻译质量;不对应语序译法的翻译质量则相去甚远。
-
-
金璐钰;
徐云娟;
姚建民
-
-
摘要:
机器翻译是通过特定的计算机程序将一种语言信息翻译为另一种语言,是人工智能研究核心任务之一,涉及语言理解、语法和语义信息获取、语言生成等多种语言信息处理的过程。在分析机器翻译任务、发展历程和现状基础上,通过翻译实例揭示了机器翻译的难点问题和质量门槛,展望了未来发展的趋势。
-
-
马军旺;
王立杰
-
-
摘要:
本文根据笔者在国内和海外多年的项目实践和体会,论述项目可行性研究(以下简称可研)中项目功能需求的把握、论证的全面性、研究深度、设计咨询理念、成果翻译质量等方面的现状,指出我国部分设计咨询单位在国际工程项目可研报告编制过程中的常见问题,并分析其深层原因,提出相关建议和解决思路,以期为我国工程咨询行业同仁开发国际工程市场提供参考。
-
-
魏振华
-
-
摘要:
日化产品外包装翻译是揭示产品功效、进行品牌宣传的有效形式,承载着扩大营销份额、提升品牌影响力的重要作用,尤其在全球一体化趋势不断加强的背景下,世界各国间的经济、文化交流日益紧密,不同国家的日化产品不断输入国内市场,国内日化产品亦不断走出国门销往世界各地,日化行业竞争愈演愈烈,基于此,消费者对日化产品外包装翻译提出更高要求。现阶段,日化产品外包装翻译质量参差不齐,且翻译侧重点存在较大偏差,如何采取有效措施提升日化产品外包装翻译质量是亟待解决的重要问题。本文以日化产品外包装翻译为探讨核心,分析日化产品外包装翻译现存问题,探讨功能翻译理论下日化产品外包装翻译的应用法则,在此基础上提出日化产品外包装翻译策略,以期促使日化产品外包装翻译更加合理、完善,提升日化产品对消费者的吸引力及相应日化品牌的核心竞争力。
-
-
胡波
-
-
摘要:
举办高水平的国际体育赛事可以全方位、立体化展示我国经济社会发展,体育赛事外宣翻译则扮演着服务社会经济、促进文化交流、宣传和树立中国形象的重要角色。以功能语法及物性过程理论为指导,评价武汉网球公开赛等重要国际体育赛事官方材料翻译质量,有利于构建体育外宣材料的翻译策略,提高我国体育赛事外宣效果。
-
-
-
何铭
- 《中国编辑学会第17届年会学术论坛》
| 2016年
-
摘要:
"工匠精神"不仅要求精湛的技艺,还要求严谨、踏实的工作作风和精雕细琢、精益求精的工作态度.出版是一项需要永远传承的事业,"工匠精神"是打造传世精品的必要条件.改革开放以来,中国翻译出版行业步入高速发展时期,翻译作品的出版数量逐年增加,但在空前繁荣的背后尚存在一些不理想的情况.本文从把关科技文本的翻译质量出发,通过丰富的案例介绍一些可实操的编校方法,以期促进翻译出版事业的健康发展.
-
-
雷雨虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
英汉汉英翻译中经常遇到数字的翻译.数字作为一个重要的信息载体,在信息传递中有着重要的作用.准确无误的数字翻译是保证翻译质量的一个基本条件.科技翻译中数字更起到了举足轻重的作用.所谓"差之毫厘,谬以千里."而数字的翻译往往又是译员尤其是新译员普遍遇到的一个难题.能否准确翻译数字,关系到信息的准确传递.然而英汉思维方式和语言习惯的差异,使得人们在翻译数字的过程中存在一定的困难.要做到正确翻译数字,准确表达,必须熟悉英汉数字表达中的显著差异,并不断实践.本文通过对英语和汉语数量表达方式的对比,阐述了在英汉互译的过程中可能遇到的表示数字、数量的几种情况。总结了英汉表达中确定数量、不确定数量以及倍数的表达方法。翻译过程中虽然数字的翻译是个难点,但是也是有一定的规律可循的,希望此文中的这些方法能使英语爱好者和翻译有所获益,让英汉互译中数字的翻译不再是个难题。
-
-
-
蔡舒;
吕雅娟;
刘群
- 《第五届全国机器翻译研讨会》
| 2009年
-
摘要:
人工书写的翻译模板包舍语言学知识,能够准确捕捉语言对之间的对应关系。尽管这些模板的准确度高,但它们没有概率信息,难以被应用到统计机器翻译系统中,而且匹配时容易发生冲突.本文提出了一种将人工书写翻译模板应用到统计机器翻译系统中的方法,在统计机器翻译解码的过程中匹配模板,利用对数线性模型选择翻译.这种方法不仅提供了统计机器翻译系统高质量的翻译模板,还利用统计机器翻译系统的框架解决了模板匹配冲突问题。实验表明,这种应用提高了现有统计机器翻译系统的翻译质量.
-
-
赵雅茹
- 《中国编辑学会第17届年会学术论坛》
| 2016年
-
摘要:
在当今这个追求生产效率和产品迭代的时代,工匠精神对还有怎样的意义?尤其在具有"工匠"传统的编辑出版工作中,该如何理解工匠精神的当代内涵?本文以《中国历代政治得失》的英译为例,尝试探讨以上问题,并提出在外译出版领域可供参考的案例:有别于"齐清定"后才开始的编辑流程,在学术性文本的外译中,编辑应提前介入翻译过程,充分调动专家资源,协助译者解决专业学术问题,提供利于国外读者理解的注释、图表等各类资源,从源头上保证翻译的高质量与读者接受的最大化,使外译出版从"走出去"变为"走进去".
-
-
赵雅茹
- 《中国编辑学会第17届年会学术论坛》
| 2016年
-
摘要:
在当今这个追求生产效率和产品迭代的时代,工匠精神对还有怎样的意义?尤其在具有"工匠"传统的编辑出版工作中,该如何理解工匠精神的当代内涵?本文以《中国历代政治得失》的英译为例,尝试探讨以上问题,并提出在外译出版领域可供参考的案例:有别于"齐清定"后才开始的编辑流程,在学术性文本的外译中,编辑应提前介入翻译过程,充分调动专家资源,协助译者解决专业学术问题,提供利于国外读者理解的注释、图表等各类资源,从源头上保证翻译的高质量与读者接受的最大化,使外译出版从"走出去"变为"走进去".
-
-
赵雅茹
- 《中国编辑学会第17届年会学术论坛》
| 2016年
-
摘要:
在当今这个追求生产效率和产品迭代的时代,工匠精神对还有怎样的意义?尤其在具有"工匠"传统的编辑出版工作中,该如何理解工匠精神的当代内涵?本文以《中国历代政治得失》的英译为例,尝试探讨以上问题,并提出在外译出版领域可供参考的案例:有别于"齐清定"后才开始的编辑流程,在学术性文本的外译中,编辑应提前介入翻译过程,充分调动专家资源,协助译者解决专业学术问题,提供利于国外读者理解的注释、图表等各类资源,从源头上保证翻译的高质量与读者接受的最大化,使外译出版从"走出去"变为"走进去".
-
-
赵雅茹
- 《中国编辑学会第17届年会学术论坛》
| 2016年
-
摘要:
在当今这个追求生产效率和产品迭代的时代,工匠精神对还有怎样的意义?尤其在具有"工匠"传统的编辑出版工作中,该如何理解工匠精神的当代内涵?本文以《中国历代政治得失》的英译为例,尝试探讨以上问题,并提出在外译出版领域可供参考的案例:有别于"齐清定"后才开始的编辑流程,在学术性文本的外译中,编辑应提前介入翻译过程,充分调动专家资源,协助译者解决专业学术问题,提供利于国外读者理解的注释、图表等各类资源,从源头上保证翻译的高质量与读者接受的最大化,使外译出版从"走出去"变为"走进去".
-
-