目的语
目的语的相关文献在1981年到2021年内共计818篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文814篇、会议论文4篇、专利文献8275篇;相关期刊498种,包括湖南大学学报(社会科学版)、双语学习、外语教学理论与实践等;
相关会议4种,包括中国高等教育学会外国留学生教育管理分会2009年学术研讨大会、第五届国际双语学研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;目的语的相关文献由875位作者贡献,包括周霞、张静静、李娜等。
目的语
-研究学者
- 周霞
- 张静静
- 李娜
- 林汝昌
- 王成霞
- 王有芬
- 童安剑
- 罗雷
- 苏曼
- 覃晓琪
- 陈丽
- 丁宏伟
- 万金存
- 于善志
- 何济生
- 何竹芳
- 刘兰
- 刘冬妮
- 刘燕
- 刘育文
- 利洁红
- 卢秋萍
- 卢艳华
- 叶青
- 吕红兰
- 吴学达
- 吴旭东
- 周德艳
- 周燕萍
- 姬玉珊
- 孙奕东
- 安荣勇
- 宋晓琳
- 庄恩平
- 张怡
- 张政
- 张正东
- 徐淑敏
- 徐航
- 徐莉娜
- 戴曼纯
- 支庆玲
- 李丽生
- 李帅
- 李津津
- 李红梅
- 李道胜
- 李银仓
- 杜爱红
- 杨东益
-
-
惠菲菲
-
-
摘要:
跨文化交际研究具有跨学科、跨国界的特性,有关跨文化交际能力要素和培养的研究中存在两个悖论:其一,基于外语教学视角的跨文化研究提出母语和母语文化是跨文化交际的落脚点,但悬置着母语语言文化教学,并与之割裂,使其变成了无源之水、无本之木;其二,跨文化交际能力研究注重交际个体动机、情感、行为等因素,忽视了目的语的语言技能,缺少语言、思维和文化三者关系的思考,出现了本末倒置的形态。本文在论述这两个悖论的过程中试图给出有效的解决途径。
-
-
张宇琨;
韩竹林
-
-
摘要:
为推动语音实验室信息共享建设,对特色话语翻译提供指导意见,提出语音实验室中特色话语翻译标准化的创新策略研究.将标准化原则归纳为专业性、简明性、准确性,使翻译语言特点遵循以上原则,准确把握特色话语表达语义,在翻译语言中增加目的语,简化翻译语言代码,适当调整翻译词汇,根据特色话语不同类型,灵活运用直译、意译、转译、替代法四种翻译方式,转换概念和意象思维元素,通过思维过程体现翻译过程,构建结构语境,明确翻译词义和句义.
-
-
张瑜
-
-
摘要:
随着经济全球化进程的加快和国际经济贸易的发展,人们逐渐意识到语言学习的重要性.在学习第二语言的过程中,中介语起着至关重要的作用.在二语习得的过程中,语言的学习者往往需要建构一种介于第一语言和目的语之间的动态语言体系,人们称之为中介语.现如今,中介语的研究越来越被人们所关注,中介语成为二语习得领域的重要研究对象,对二语习得有着重要的启示.
-
-
邢红兵
-
-
摘要:
本研究从第二语言知识体系的形成过程的角度出发,分析了二语产出目的语化的进程,提出产出是观察二语知识体系的重要依据,地道性表达是二语产出的最终目标。二语产出目的语化的进程中,目的语输入是知识体系构建的知识来源,也是二语产出的重要依据。基于这样的认识,本研究提出了规则性产出和输入性产出的概念,认为输入性产出量是二语产出地道性的重要参照。
-
-
于文华
-
-
摘要:
"等效"作为翻译理论和实践的核心概念,一直受到翻译界学者的关注.本文较为系统地评述了20世纪中叶的几位学者对"等效"的定义、性质和实用性等问题的不同理解,旨在理性地审视翻译中"等效"的问题,并有效地指导翻译实践的开展.
-
-
朱亚光
-
-
摘要:
该文以梁实秋先生的散文《中年》的英译为例,从文本、词汇和句子三个角度进行剖析,探讨了散文的词句特点与英译策略,阐释了翻译是一个在两种不同的语言和文化之间做出沟通、调解和决策的过程,而好的译文不仅应传达原文的形式与内容,更应试图传达其内涵与文化.
-
-
-
晁帅;
王显志
-
-
摘要:
社会科学是人类社会发展的重要维度。解读西方社会科学文献具有重要的现实意义。由于中国社会科学与西方社会科学的差距很大,对社会科学的翻译是了解西方社会的窗口,对促进中国社会科学的发展尤为重要。本文旨在分析和解决翻译过程中的问题,并试图从卡特福德的翻译转换理论中寻求一些具体的方法,以达到翻译在社会科学类文本方面对目的语准确性的要求。
-
-
周成;
林燕
-
-
摘要:
根据媒介语和内部言语相关理论,分析在日语学习的言语活动中媒介语作为内部言语对日语学习者学习目的 语有怎样影响.以不同学习者在不同语言情景下内部言语的差异,及其所可能产生的学习情况上的变化,探讨各自的利弊.提出相应改善建议,使日语学习者明确在学习方法上存在哪些优缺点,并充分利用其中的优势,提高学习效率.
-
-
姜雅珉
-
-
摘要:
该文从韦努蒂"译者隐身"观出发,以目的语读者的视角,探讨如何实现译者在文化负载词翻译中的"显形".从翻译态度来讲,选择异化态度是译者显形的前提.以翻译策略技巧来讲,在实际操作中,综合运用归化与异化的翻译策略可以从目的语读者的角度出发使译者显形.
-
-
-
-
-
张秀苹
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文通过比较语言和文化的关系,列举了几项影响口译的中英文化的差异,指出口译不能是单纯的"代码转译",而是通过语言这个载体来传达其中的文化内涵.口译的最终目的是让目的语的听众理解讲话者的意图,因此,口译者不仅要提高中英两种语言本身的水平,更重要的是提高中外文化的修养。