异化翻译
异化翻译的相关文献在2001年到2022年内共计375篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文364篇、会议论文11篇、专利文献8445篇;相关期刊265种,包括齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)、文教资料、语文学刊等;
相关会议3种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;异化翻译的相关文献由403位作者贡献,包括袁帅、李霄、赵博等。
异化翻译
-研究学者
- 袁帅
- 李霄
- 赵博
- 刘毅青
- 夏晓荣
- 曾咪
- 朱爱秀
- 钱丽光
- 余步华
- 俞丹
- 冯丽萍
- 刘丽丽
- 刘迎春
- 刘野
- 刘颖
- 包通法
- 吴楠
- 吴玉珍
- 吴雨缙
- 孙静艺
- 封一函
- 张娟
- 张小华
- 徐洁
- 戴倩
- 李晗
- 李青
- 杨超标
- 林明玉
- 梅志新
- 毛健
- 潘玲
- 王伦
- 王坤
- 王春
- 王春阁
- 王晓莉
- 王芳
- 王雨连
- 王颖平
- 石传芳
- 罗晓蓉
- 胥瑾
- 董娌楠
- 董蕾
- 蒋继春
- 虞兰霞
- 裴盈盈
- 许永梅
- 许韶明
-
-
-
陆宗丽
-
-
摘要:
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。
-
-
胡作友;
常筱竹
-
-
摘要:
中国古代文论的扛鼎之作《文心雕龙》,经过施友忠、宇文所安和杨国斌的翻译终于被英语世界接受,西方读者由此改变了中国没有成体系文论的认识,中国文论也因为得到外国读者的接受而获得了重新认识和评价自己的机会。从《文心雕龙》的英译发现,翻译在推进中国文论走出去、推动中西文论对话、促进世界文化多样化发展方面发挥着重要作用。翻译没有所谓的终极译本,每一次翻译都是对源文的补充与延伸,都是对源文的无限趋同,但是永远都无法等同于源文。中国文论只有变得足够强大,拥有话语权才能与西方展开真正平等的对话。译者也是中西文论对话的参与人,应尽可能忠实传达原作的本来面目,坚守本民族文化特色,秉持文化自信,防范故步自封,如此方能成为对话的促进者。中西文论对话的双方只有在平等的基础上才能积极主动畅所欲言,对话才能呈现良性互动的局面,健康有序地持续下去。
-
-
赵婷
-
-
摘要:
引言太宰治是无赖派的代表作家。二战后,以太宰治为代表的无赖派深受年轻一代的喜欢,对文学界乃至社会思潮产生了很大的影响。[1]太宰治的《人间失格》是无赖派极具代表性的作品。[2]《人间失格》的中文译本有10多个版本。[3]本文选取1993年王向远的译本《丧失为人资格》与2014年王述坤的译本《人间失格》作为研究资料,通过对异化翻译的观察来探究日本语言文化在译本中的影响力。需要指出的是,1993年的译本是同化翻译的代表作,2014年的译本是异化翻译的代表作。本文将选取翻译中同化翻译与异化翻译的例子,通过对比实例展开详细具体的比较分析,并着重分析2014年的异化翻译译本,同时利用语料库看异化翻译下的翻译语的传播使用状况。
-
-
冒旭卉
-
-
摘要:
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道。译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种“洋语调”背后隐含着国人对异国的想象。文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在。
-
-
吴浩宁
-
-
摘要:
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。本文基于归化和异化翻译策略,对美剧《英文系主任》的字幕翻译进行研究,探析归化与异化策略在该剧字幕翻译中的应用,旨在丰富英语学习者对字幕翻译以及归化和异化翻译策略的了解,同时也为未深入学习英语的观众更好地理解该剧提供便利。
-
-
王乐鹏;
蒲晓田;
刘佚阳;
Nigel Wiseman
-
-
摘要:
目前中医翻译往往以中文母语译者的逆向翻译方式为主,中医术语翻译中套用生物学术语、简化翻译的情况较多,笔者认为中文母语译者的翻译成果对于国外目标读者所需要、易理解、能接受、能认同的方面评估不够准确,而基于以国外医学人士为读者的目标导向,过多地套用生物学术语限制了中医文化传播范围,过度简化翻译也使得中医的文化内涵不能充分展现,这些翻译策略都没有起到准确传播中医的作用,也没有取得很好的传播效果.此外由于中国出版者对中医译作在国外的市场分析不够全面,也影响了中医译作的市场流通.因此,笔者认为若要如中国学术界所期,将中医作为中国文化传播的主力之一,需要对目前的翻译策略做出调整,同时在出版方面也要探求更加有效的中医药图书翻译出版及市场推广方案.
-
-
杜晓晨
-
-
摘要:
《京华烟云》是林语堂先生著就的长篇小说,旨在向西方介绍中国文化。该作品讲述了从义和团运动到抗日战争时期几大家族的命运起伏,以英文的文字形式给读者呈现出来,然而在英文创作的过程中涉及到的其实是汉译英的过程。因此本文聚焦前四章节,从异化翻译的角度来分析该翻译策略的实践和意义,探讨书中对服饰传统文化风格的详细描写,旨在用直译、意译等方法来分析《京华烟云》中服饰文化的英译文本。
-
-
-
张瑶娟
-
-
摘要:
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分.翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要.本文从归化异化角度,对2019年度十大热词的翻译进行分析,为翻译人员的微语言翻译提供参考,以实现跨文化交流的目标.
-
-
杨超标
- 《第十四届全国科技翻译研讨会》
| 2011年
-
摘要:
中国经济取得了快速的发展而文化输出相对滞后。要提高文化软实力,首先要拥有话语权。顺应论认为语言的使用过程就是语言选择的过程,而语言选择并不总是为了去顺应事先存在的环境因素。事实上,语言选择也会改变环境,或使环境或现实反过来顺应语言选择。韦努蒂的异化翻译理论告诉我们:异化可以彰显汉语相对于英语在语言和文化上的差异,有助于中国文化的输出,抵制西方文化殖民和文化霸权,提高中国的文化的软实力。同时选择异化也是文化自信的表现。语言是文化的载体,高校校名凝聚了高校高级知识分子的智慧,承载着学校的发展历史,是中华文化输出的一个重要的窗口。韦努蒂认为,“受过良好教育的精英分子可以通过异化翻译来调控其民族的文化构成”,换言之,文化精英可以通过异化翻译来影响其社会主流价值观。
-
-
李力
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文试图从历史和文化两个角度重新认识雅的内涵。雅,在严复时代,是他惟一的必须的选择。雅不是文言文的代名词。从其内涵而言,雅应该是,1.全国通行的规范化语言;2.能为假想读者接受的语言。雅是归化翻译的标准,信达是异化翻译的标准。信达雅是不可分割的统一体。在21世纪初,应该在各社会科学领域重申雅的标准,保存中国语言文化的特色。
-
-
-
-
-
-
-
-