中国菜肴
中国菜肴的相关文献在1993年到2018年内共计97篇,主要集中在轻工业、手工业、常用外国语、贸易经济
等领域,其中期刊论文95篇、专利文献3285篇;相关期刊45种,包括中国机关后勤、餐饮世界、四川烹饪等;
中国菜肴的相关文献由85位作者贡献,包括王迎全、毛羽扬、吴志健等。
中国菜肴
-研究学者
- 王迎全
- 毛羽扬
- 吴志健
- 汪永海
- 费关玲
- 丁志斌
- 丘勇强
- 乐志军
- 余婷
- 佳食
- 冯玉珠
- 刘小勇
- 刘斌
- 刘晓明
- 刘正海
- 刘郑华
- 卢燕华
- 史莱克
- 吴洁
- 吴翠霞
- 周晓燕
- 唐建华
- 孔凡真
- 宗春霞
- 小刘
- 小旗袍
- 屈殿奎
- 岩悟
- 张建华
- 张荣春
- 彭浩
- 徐师
- 徐蕾
- 徐静波(译)
- 曹广泉
- 曾塑生
- 朱希祥
- 李华芳
- 李坦
- 李茸
- 李金兰
- 杜晓卿
- 杜桂馥
- 杜莉莉
- 杨翠婷1
- 杨艳
- 林传和
- 梅子
- 殷宪香
- 沈振昌
-
-
-
-
邵万宽
-
-
摘要:
中国菜肴味美可口,味中有味,其特点就在于调味技术的富于变化.人们在品尝菜肴时都会体味到不同菜肴显现出的不同调味特色.中国菜肴调味的淡雅美、浓郁美、协调美、节律美、变化美、新奇美特征,充分显示了中国菜肴调味技术的细腻和高超.
-
-
龙璐
-
-
摘要:
随着全球化及国际间交流的加速发展,中国食物也更加全球化,这给中国饮食文化的传播提供了很宝贵的机会.中国菜肴名称的英译有助于外国人更加了解中国菜肴,与此同时也传播了中国饮食文化.本文基于对中西方饮食文化差异的分析,提出了几种中国菜肴名称英译的原则和方法,以此达到进一步规范中国菜肴翻译、促进中国饮食文化的传播的目的.
-
-
-
-
-
-
-
李华芳
-
-
摘要:
美国影视剧中经常出现中国菜肴,这些中国菜肴的译名对于对我们解决中国菜肴翻译的细节性问题具有重要意义。本文对美国电视剧《生活大爆炸》的一个点餐片段中提及的中餐英译名进行了分析,对菜名汉译过程中的几个重要的细节问题进行了探讨。%The Chinese dishes always appear in American TV series and their translation have important significance on solving detailed problems in the translation of Chinese dishes for us.This paper analyzes the English translation of popular Chinese di-shes mentioned in an episode of the TV series the Big Bang Theory,exploring some detailed problems in the Chinese translation of dishes.
-
-
- 谭振平
- 公开公告日期:2002-07-17
-
摘要:
本发明公开了一种方便中国菜,它的技术特点是,将按常规烹饪工艺做熟的中国菜在不低于70°C的条件下装入耐热非金属容器中并密封所述容器,即得。食用前,将所述装有菜肴的容器放入微波炉中加热或放入热水中加热、蒸热、电加热后即可得到色、香、味诸齐、原汁原味不变的中国菜。为中国菜的工业化批量生产和推向更广阔的市场起到积极作用。
-
-
-
-
-
-
-
-
-