翻译水平
翻译水平的相关文献在1984年到2022年内共计221篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文213篇、会议论文4篇、专利文献62929篇;相关期刊150种,包括才智、考试周刊、山东外语教学等;
相关会议4种,包括苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、北京师范大学第八届世界史研究生冬季论坛、中华医学会第五届全国内分泌外科学术会议等;翻译水平的相关文献由236位作者贡献,包括金圣华、郭华东、严丽等。
翻译水平—发文量
专利文献>
论文:62929篇
占比:99.66%
总计:63146篇
翻译水平
-研究学者
- 金圣华
- 郭华东
- 严丽
- 丹增晋美
- 修明贺
- 娜木其
- 孙守正
- 孟维佳
- 李飞
- 李鸿江
- 杨治钊
- 王骏
- 顾延龄
- FernandezV
- 丁凯丽
- 丁强
- 丁玲
- 买买提达吾提
- 仉瑞荣
- 任怀平
- 伊尼提扎尔·阿不都艾尼
- 何红
- 余冰
- 余希
- 余良川
- 侯晓静
- 倪天辉
- 傅亚东
- 刘佳福
- 刘小茶
- 刘振国
- 刘春梅
- 刘昭东
- 刘欧利
- 刘永锋
- 刘波
- 刘燎
- 刘腾
- 刘萍
- 刘锋
- 刘阳
- 刘鸿光
- 区颖
- 南名俊岳
- 史斗
- 叶宇兰
- 叶本兰
- 叶本兰(审校)
- 司马义·艾买提
- 吕俊
-
-
易红波;
尹成成
-
-
摘要:
运用定量和定性相结合的研究方法,考察合作学习在高职院校非英语专业英语翻译教学中的有效性。研究发现:合作学习能显著提高学生汉译英的翻译质量;在翻译过程中,学生采用了分析汉语句子结构、修正译文词汇和语法、完善译文表达合适性等翻译策略;合作学习能显著降低学生英语翻译课堂焦虑。同时,阐述了研究结果对高职院校非英语专业英语翻译教学的启示。
-
-
郭晓俊
-
-
摘要:
当前,随着农业科技水平不断提升,农业科研成果和相关论文产出显著增加,派生出大量专业性的农业科技词汇。由于农业词汇的专业性和科技性较强,农业英语翻译的难度较高,既涉及许多专业词汇和长难句,也需要进行词性转换、词意引申等。为切实提升农业翻译水平,推动农业产业国际化进程,深入研究农业英语词汇的特点和翻译策略显得尤为重要。由刘柳、刘恒主编,中国农业出版社.
-
-
阮凌
-
-
摘要:
福建是我国对外交流与合作的重要门户,旅游资料翻译的水平关系到国际旅游接待的质量。本文将认知图式理论与生态翻译理论相结合,提出认知理论视角下的生态翻译模型,分析福建旅游资料特点和翻译现状,进而探析福建旅游资料的翻译策略,为本省旅游资料翻译实践提供借鉴。福建地处台湾海峡西岸,在数千年的历史进程中,闽越文化与中原文化相互交融,衍生出众多独特的文化。而因其特殊地理位置与历史原因,福建已然成为我国对外交流与合作的重要门户。世界遗产大会已然在省会福州召开,现今旅游资料的翻译水平的不足,已构成国际旅游接待的障碍。福建旅游资料的翻译应讲好福建故事,突出福建特色,做好对外宣传,提升福建国际影响力,吸引更多的境外客源。
-
-
靳萌;
张蕾
-
-
摘要:
翻译单位是翻译研究的重要概念之一,翻译单位与翻译水平呈相关关系。实验选取汉语为母语、韩语为外语的本科生及翻译硕士各15名学生为对象,借助键击记录软件Translog、译后反省式有声思维法(TAPs)以及问卷调查法三元数据分析模式探索译者在韩汉翻译过程中的内在思维过程,对翻译实验过程中获取的相关数据进行编码整理与量化分析。实验结果显示:翻译单位与翻译水平呈正相关关系,翻译水平越高,翻译单位的大小和频次越大。该研究可以引导译者更加关注并反省自己的翻译过程,从而更好地提升翻译能力。
-
-
胡海峰
-
-
摘要:
“续论”利用语言的理解与输出之间的不对称性,强力拉升语言学习者的语言水平,因此具备协同的促学效应。“续译”是续论的一种具体运用形式,在大学英语教学过程中开展“续译”教学,对于大学英语学生的英语学习产生积极的促学效应,从而提高学生的翻译水平和跨文化交际能力。通过教学评估还发现:“续译”能提高大学英语教师的教学效率。
-
-
肖方晨
-
-
摘要:
“元宇宙”是个伪概念。将“Metaverse”翻译成“元宇宙”是翻译水平所致,还是有其他原因,值得我们思考。鼓吹者们对“元宇宙”的定义解释十分荒唐,将一个名词概念解释为既属于自然科学范畴,又属于哲学、社会科学,甚至神学范畴,无法自圆其说。
-
-
周德明;
丁强
-
-
摘要:
数学翻译指数学的三种语言(自然语言、符号语言、图形语言)之间的相互转换.如把自然语言、符号语言的意义用图形语言表达出来等.从思维能力的角度,数学翻译又可分三个层级,水平一直译,水平二意译,属于显性课程资源,水平三通过挖掘知识过程元素、逻辑元素等多环节、多角度、多形式进行翻译,属于隐性课程资源.本文以一道高考填空压轴题为例,谈如何培育数学翻译水平,发展数学运算素养.
-
-
苑丽英
-
-
摘要:
语言与文化相互联系、密不可分,语言是文化的载体,语言的学习离不开对该语言所生存的文化土壤的学习.因此,在大学英语专业翻译教学中结合跨文化意识的培养是非常必要的.为了更进一步地明确教学中翻译水平与跨文化意识的关系,采用实验法对二者之间的关系进行了实证性研究,旨在为改善我国高校翻译教学的现状、从根本上提高我国大学生的翻译能力提供一些参考.
-
-
刘小茶
-
-
摘要:
随着英语课程改革的不断深入和推广以及中考题型的变化,翻译练习越来越受英语教师的关注。教师应把翻译练习融于日常的英语教学中,把它和其它英语语言技能的训练有机地结合起来,这样既能帮助学生提高翻译能力,又能促使学生牢固掌握现阶段所学的英语知识,一举多得。英语翻译练习应成为提高学生英语书面表达能力和综合运用语言能力训练方式之一。在教学中,应从学生的学习特点出发,设计科学合理、形式多样的翻译练习,让学生充分展示自己,促进学生更好地掌握和运用英语。
-
-
袁辉;
徐剑
-
-
摘要:
翻译单位是翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系.本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论.研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级两个层面以及即时加工单位、修补性加工单位和翻译策略单位三种.语段是译者的即时加工翻译单位,它是译者一次不间断的认知加工的自然结果,在语言形式和意义上具有灵活性.研究还发现,译者能力水平影响翻译语段的产出,即时加工翻译单位的长度与译者的水平呈正相关性,水平越高,翻译单位中的多词语段越多.
-
-
-
张桂梅
- 《2018素质教育研讨会》
-
摘要:
近年来,在大部分高校韩语专业的教学实践中,翻译课程占据着非常重要的位置.但是,学生书面表达尚可,翻译能力不容乐观.而且高职学生在校学习时间短,基础知识薄弱,学能相对比较低,使课本知识与企业社会需求无法对接,在校所学与岗位所需严重脱节.学生所学不能用于所需,导致该课程的优化实施受阻.本文试图从分析韩语翻译教学过程中存在的问题以及原因等方面,探讨如何提高职业院校学生韩国语翻译能力,让学习者更好地就业.
-
-
郭华东
- 《北京师范大学第八届世界史研究生冬季论坛》
| 2012年
-
摘要:
世界史研究者需要有深厚的外文功底及尽可能习得多种外语.外文掌握能力是世界史研究者一大入门路径和必修课.没有轻车熟驾的外文能力,即便积累了丰富的原始资料,也难以写出有原创性的高质量学术作品.外文能力训练一项重要的内容便是翻译能力训练,只有具备高超的翻译能力,才能更深刻地理解外文资料,实现外文资料的内在价值;同时,世界史研究者还需要尽可能地习得多种外文,这会大大地扩展外文资料的收集与利用范围,可使研究者开拓视野,启发思维,为写出更高质量的著述打下坚实的基础.
-
-
郭华东
- 《北京师范大学第八届世界史研究生冬季论坛》
| 2012年
-
摘要:
世界史研究者需要有深厚的外文功底及尽可能习得多种外语.外文掌握能力是世界史研究者一大入门路径和必修课.没有轻车熟驾的外文能力,即便积累了丰富的原始资料,也难以写出有原创性的高质量学术作品.外文能力训练一项重要的内容便是翻译能力训练,只有具备高超的翻译能力,才能更深刻地理解外文资料,实现外文资料的内在价值;同时,世界史研究者还需要尽可能地习得多种外文,这会大大地扩展外文资料的收集与利用范围,可使研究者开拓视野,启发思维,为写出更高质量的著述打下坚实的基础.
-
-
郭华东
- 《北京师范大学第八届世界史研究生冬季论坛》
| 2012年
-
摘要:
世界史研究者需要有深厚的外文功底及尽可能习得多种外语.外文掌握能力是世界史研究者一大入门路径和必修课.没有轻车熟驾的外文能力,即便积累了丰富的原始资料,也难以写出有原创性的高质量学术作品.外文能力训练一项重要的内容便是翻译能力训练,只有具备高超的翻译能力,才能更深刻地理解外文资料,实现外文资料的内在价值;同时,世界史研究者还需要尽可能地习得多种外文,这会大大地扩展外文资料的收集与利用范围,可使研究者开拓视野,启发思维,为写出更高质量的著述打下坚实的基础.
-
-
-