翻译单位
翻译单位的相关文献在1978年到2022年内共计280篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文279篇、会议论文1篇、专利文献10422篇;相关期刊195种,包括品牌、合肥工业大学学报(社会科学版)、海外英语(上)等;
相关会议1种,包括中国中文信息学会2015学术年会(CIPS2015)暨第十四届全国计算语言学学术会议(CCL2015)、第三届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD2015)等;翻译单位的相关文献由288位作者贡献,包括陈友勋、柯细香、谈政华等。
翻译单位—发文量
专利文献>
论文:10422篇
占比:97.38%
总计:10702篇
翻译单位
-研究学者
- 陈友勋
- 柯细香
- 谈政华
- 陈洁
- 张继光
- 彭长江
- 李康熙
- 杨朝军
- 舟晓航
- 郭富强
- 高丽
- 何微微
- 冯百才
- 冯静
- 刘唱
- 刘晓明
- 华有杰
- 司显柱
- 吕俊
- 吴宇晗
- 吴昊
- 周秀英
- 唐韧
- 姚丽娟
- 宋柔
- 张卫萍
- 张蓊荟
- 徐思鹏
- 文幸
- 李晓莉
- 杨萍
- 樊永前
- 欧阳俊林
- 汪桂芬
- 王振
- 王高生
- 罗枫
- 罗选民
- 翁义明
- 胡永近
- 葛诗利
- 赵志勇
- 邹爽
- 都立澜
- 闫一亮
- 高凤兰
- 高宁
- 高雪
- 魏德蛟
- 黄建华
-
-
靳萌;
张蕾
-
-
摘要:
翻译单位是翻译研究的重要概念之一,翻译单位与翻译水平呈相关关系。实验选取汉语为母语、韩语为外语的本科生及翻译硕士各15名学生为对象,借助键击记录软件Translog、译后反省式有声思维法(TAPs)以及问卷调查法三元数据分析模式探索译者在韩汉翻译过程中的内在思维过程,对翻译实验过程中获取的相关数据进行编码整理与量化分析。实验结果显示:翻译单位与翻译水平呈正相关关系,翻译水平越高,翻译单位的大小和频次越大。该研究可以引导译者更加关注并反省自己的翻译过程,从而更好地提升翻译能力。
-
-
殷健;
高逸
-
-
摘要:
对翻译单位的研究,目前已经形成产品与过程两个范式,但研究对象多限于各类文本,对于术语的翻译单位尚无深入探讨。事实上,作为特殊文本的术语的翻译单位绝非术语语符及其所表征的概念本身。本文借鉴现代术语学理论,结合术语的多重维度以及术语翻译之难,对术语的翻译单位进行了考察,认为术语的翻译单位包括操作单位、分析单位以及系统单位三个层级。
-
-
袁辉;
徐剑
-
-
摘要:
翻译单位是翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系.本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论.研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级两个层面以及即时加工单位、修补性加工单位和翻译策略单位三种.语段是译者的即时加工翻译单位,它是译者一次不间断的认知加工的自然结果,在语言形式和意义上具有灵活性.研究还发现,译者能力水平影响翻译语段的产出,即时加工翻译单位的长度与译者的水平呈正相关性,水平越高,翻译单位中的多词语段越多.
-
-
李康熙;
孟洁
-
-
摘要:
文章采用基于语料库的定量研究方法来分析翻译单位的本质属性,旨在厘清该概念的模糊性.首先总结了翻译单位的研究现状,指出该概念虽广为使用,却充满歧义.对比翻译单位的主要定义,提出翻译单位的四个本质特征,即紧密性、独立性、无歧义性和无对应性.然后从N IS T 2002机器翻译测试集中选取491对句珠,分别依据以上特征对其中的翻译单位进行手工标记.统计表明,特征值选取不同,翻译单位的标注结果也不尽相同.研究认为:翻译单位实际上是一系列的源文单位,它们由于源文的形式或语义特征、源文与译文的对比关系或译者的翻译策略等因素,最终作为一个整体进行分析或转换.
-
-
-
-
齐熠;
李晓莉;
都立澜
-
-
摘要:
目的:翻译单位是翻译研究的热点主题,随着中医翻译研究的进一步深入发展,逐渐从产品导向型研究发展到过程导向研究,中医翻译单位也越来越受到学界关注.方法:本研究运用有声思维法收集译者在进行中医文本汉英翻译过程中所使用的翻译单位.结果:研究发现学生译者与专业译者最常用的翻译单位均为词语与词组,学生译者更常使用单字作为翻译单位,而专业译者使用句子为翻译单位的频次远大于学生译者.学生译者在翻译的过程中更倾向于把译文拆分到最小的可以解决单位,但由于翻译单位小于语义的最小搭配结构,从而造成误译.结论:本实证研究初步证实,在中医文本汉英翻译过程中,专业译者的翻译单位通常大于学生译者的翻译单位.
-
-
魏望东1
-
-
摘要:
国内学术界对翻译单位进行了持续多年的研究,看法不一。翻译单位可以理解成“译者在翻译中的注意力单位”。利用回溯推理的逻辑,从译文入手,回溯推理翻译单位。从译文全本的整体形态结构和衔接连贯方式,以及从译文片段的部分形态结构和衔接连贯方式入手,都可以对翻译单位进行有一定合理性的回溯推理。翻译单位很具动态性和灵活性,但这并不能贬低其研究价值。
-
-
毛志文
-
-
摘要:
本论文在系统总结苏俄翻译理论家关于翻译模式研究的基础之上着重论述了卡扎科娃的心理符号学模式.这一模式从心理符号学的角度描述了翻译的过程,不仅更深入地揭示了翻译的本质和内涵,而且使我们更好地认清翻译转换的过程和规律,拓展了翻译研究的新视野.此外,这一理论模式对于我们研究翻译语符化的任意性和理据性、探究翻译单位等都具有重要的意义.
-
-
范晔;
张凌
-
-
摘要:
翻译单位是翻译研究和实践的基本课题之一,但我国学者对这一概念的研究未成体系.本文从语言哲学角度出发,在归纳整理我国翻译单位研究现状,分析他国翻译研究进程之后得出:翻译单位是沿着结构主义——解构主义这一方向进行发展的.此外,本文针对我国翻译单位研究现状的混乱局面,归纳总结出三点原因:对翻译研究的语言哲学基础认识不足;未对翻译自身的发展以及和其他学科相互交叉的趋势引起重视;我国本土化的翻译理论匮乏.
-
-
-
-
- 上海博德基因开发有限公司
- 公开公告日期:2002-03-13
-
摘要:
本发明公开了一种新的多肽——人翻译起始因子亚单位eIF4E结合蛋白17.27,编码此多肽的多核苷酸和经DNA重组技术产生这种多肽的方法。本发明还公开了此多肽用于治疗多种疾病的方法,如胚胎发育畸形、肿瘤、糖尿病、月经失调、消化性溃疡、心律失常、贫血、癫痫等。本发明还公开了抗此多肽的拮抗剂及其治疗作用。本发明还公开了编码这种新的人翻译起始因子亚单位eIF4E结合蛋白17.27的多核苷酸的用途。
-
-
-
-
-
-
-