科技词汇
科技词汇的相关文献在1979年到2022年内共计168篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文163篇、会议论文4篇、专利文献5346篇;相关期刊112种,包括浙江师范大学学报(社会科学版)、辞书研究、山东外语教学等;
相关会议3种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、2008年航空科技翻译学术研讨会、第18届世界翻译大会等;科技词汇的相关文献由163位作者贡献,包括A.T.、王博、周丽华等。
科技词汇
-研究学者
- A.T.
- 王博
- 周丽华
- 周雷
- 张一德
- 张沉香
- 本刊编辑部
- 李颖
- 王毅成
- 石崇德
- 黄建华
- 齐媛媛
- AT
- Л.Б.Минаева
- 丁证芳
- 不公告发明人
- 中东
- 代睿
- 余淘自
- 元江
- 凌晨
- 刘世理
- 刘毅
- 刘洪霞
- 刘秀娟
- 刘秀娟1
- 刘芳邻
- 刘颖
- 卢巧焕
- 卢思源
- 吴兆芳
- 吴振益
- 吴涛
- 吴玲
- 吴祥符
- 周世光
- 周红民
- 周雷12
- 夏
- 姚玉梅
- 姜雪红
- 娄承肇
- 娜布琪
- 孙旭东
- 孟宪凡
- 宋晓舒
- 尚国商
- 岳莉莉
- 崔永丽
- 常胜录
-
-
郭晓俊
-
-
摘要:
当前,随着农业科技水平不断提升,农业科研成果和相关论文产出显著增加,派生出大量专业性的农业科技词汇。由于农业词汇的专业性和科技性较强,农业英语翻译的难度较高,既涉及许多专业词汇和长难句,也需要进行词性转换、词意引申等。为切实提升农业翻译水平,推动农业产业国际化进程,深入研究农业英语词汇的特点和翻译策略显得尤为重要。由刘柳、刘恒主编,中国农业出版社.
-
-
代睿
-
-
摘要:
现有的科技汉语教材数量较少且教材建设发展缓慢.本文对近15年适用于来华理工科学历留学生的9套科技汉语教材进行考察,总结出其特点和存在的问题,在此基础上,提出以功能为纲、以语块为功能的语言表现形式的科技汉语教材编写新思路.在重点讲练功能语言形式的同时,通过课文和相关练习,也兼顾基础学科的知识和科技专门词语的汉语表达法,以全面提高学生的科技汉语水平.
-
-
-
-
摘要:
在科学技术领域,浓度是经常会涉及到的一个科技词汇,就其概念来说,浓度指某种物质在总量中所占的分量。根据GB 3102.8《物理化学和分子物理学的量和单位》可知,法定计量单位中与浓度相关的标准量名称有浓度(物质的量浓度)、质量分数、体积分数、质量浓度、质量摩尔浓度、摩尔比。浓度(物质的量浓度)指某物质的量除以混合物的体积,单位为mol/m^3,常用mol/L;质量分数指某物质的质量与混合物的质量之比,单位为1;体积分数指某物质的体积与混合物的体积之比,单位为1;质量浓度指某物质的质量除以混合物的体积,单位为kg/m^3;质量摩尔浓度指溶液中某溶质在物质的量除以溶剂的质量,单位为mol/kg;摩尔比指某溶质的物质的量与溶剂的物质的量之比,单位为1。由此可见,以上各表示浓度的法定计量单位代表着不同的含义。
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
在科学技术领域,浓度是经常会涉及到的一个科技词汇,就其概念来说,浓度指某种物质在总量中所占的分量。根据GB 3102.8《物理化学和分子物理学的量和单位》可知,法定计量单位中与浓度相关的标准量名称有浓度(物质的量浓度)、质量分数、体积分数、质量浓度、质量摩尔浓度、摩尔比。浓度(物质的量浓度)指某物质的量除以混合物的体积,单位为mol/m3,常用mol/L;质量分数指某物质的质量与混合物的质量之比,单位为1;体积分数指某物质的体积与混合物的体积之比,单位为1;质量浓度指某物质的质量除以混合物的体积。
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
在科学技术领域,浓度是经常会涉及到的一个科技词汇,就其概念来说,浓度指某种物质在总量中所占的分量。根据GB 3102.8《物理化学和分子物理学的量和单位》可知,法定计量单位中与浓度相关的标准量名称有浓度(物质的量浓度)、质量分数、体积分数、质量浓度、质量摩尔浓度、摩尔比。浓度(物质的量浓度)指某物质的物质的量除以混合物的体积,单位为mol/m3,常用mol/L;质量分数指某物质的质量与混合物的质量之比,单位为1;体积分数指某物质的体积与混合物的体积之比,单位为1;质量浓度指某物质的质量除以混合物的体积,单位为kg/m3;质量摩尔浓度指溶液中某溶质在物质的量除以溶剂的质量,单位为mol/kg;摩尔比指某溶质的物质的量与溶剂的物质的量之比,单位为1。由此可见,以上各表示浓度的法定计量单位代表着不同的含义。
-
-
-
-
-
-
张起铭;
段钨金
-
-
摘要:
全球化背景下,科技发展迅猛,中外科技交流日益增多,因此,作为科技交流的桥梁,科技翻译备受人们关注,同时培养科技翻译人才也成为当今时代的任务.但因科技文体的特点:专业性强,语言客观准确等,除了传统的翻译通用方法外,其翻译策略需要进行相应的调整,本文将通过论述科技文体本身的特点,探究科技词汇、句法等方面特点,探索科技文体的翻译原则及翻译方法,为科技翻译学习者提供借鉴.
-
-
-
刘颖;
李双
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文研究了科技俄语的特点及翻译方法,从科技词汇、词法、句法和翻译技巧等方面阐述了在进行科技俄语翻译时应注意的几个问题,着重对翻译时词义的引申、词量的增减、词语的搭配、句式的转换等内容进行介绍。笔者一直积极探索军工行业科技俄语翻译的新方法,希望以此促进国内军工科技俄语翻译从业人员对军工行业科技俄语翻译研究的思考和探讨.
-
-
许涤
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在科技文章的翻译中,由于翻译词典中相关词汇翻译不同与大量新兴词汇的出现,使得科技术语的翻译尤为重要.同时,由于科技术语的专一独特性,也给科技术语的翻译工作带来了挑战.本文结合工作实践浅谈科技术语统一的重要性.科技本身是一项相当严谨的工作。准确无误的术语翻译应该是正确理解和再现原文内容的前提与科技翻泽的基础。科技术语的统一可以减少错误信息造成的损失。目前,在科技术语翻译中存在许多问题,例如,概念不准确、译名不统一以及一词多义等。因此,科技术语的统一要遵循科学性、专一性、准确性、简单等原则。另外术语库语言学已经成为语言研究的主流。现在,只要借助计算机就可实现科技术语的共享。实现的工具就是术语库。首先建立一个统一的excel格式表格,放到网络的相应文件夹中。然后,把个人在翻译过群中遇到的科技术语与新/难词语记录于表格中。所有参与翻译的人员既可以通过座谈方式交流,也可以利用网上即时通讯的方式进行交流,边翻译边统一,及时解决文献翻译中科技术语的翻译以及统一问题。同时,在翻译过程中累积科技术语。而形成的术语库既可使翻译人员受益,也会使科研人员大大受益。
-
-
许涤
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在科技文章的翻译中,由于翻译词典中相关词汇翻译不同与大量新兴词汇的出现,使得科技术语的翻译尤为重要.同时,由于科技术语的专一独特性,也给科技术语的翻译工作带来了挑战.本文结合工作实践浅谈科技术语统一的重要性.科技本身是一项相当严谨的工作。准确无误的术语翻译应该是正确理解和再现原文内容的前提与科技翻泽的基础。科技术语的统一可以减少错误信息造成的损失。目前,在科技术语翻译中存在许多问题,例如,概念不准确、译名不统一以及一词多义等。因此,科技术语的统一要遵循科学性、专一性、准确性、简单等原则。另外术语库语言学已经成为语言研究的主流。现在,只要借助计算机就可实现科技术语的共享。实现的工具就是术语库。首先建立一个统一的excel格式表格,放到网络的相应文件夹中。然后,把个人在翻译过群中遇到的科技术语与新/难词语记录于表格中。所有参与翻译的人员既可以通过座谈方式交流,也可以利用网上即时通讯的方式进行交流,边翻译边统一,及时解决文献翻译中科技术语的翻译以及统一问题。同时,在翻译过程中累积科技术语。而形成的术语库既可使翻译人员受益,也会使科研人员大大受益。
-
-
许涤
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在科技文章的翻译中,由于翻译词典中相关词汇翻译不同与大量新兴词汇的出现,使得科技术语的翻译尤为重要.同时,由于科技术语的专一独特性,也给科技术语的翻译工作带来了挑战.本文结合工作实践浅谈科技术语统一的重要性.科技本身是一项相当严谨的工作。准确无误的术语翻译应该是正确理解和再现原文内容的前提与科技翻泽的基础。科技术语的统一可以减少错误信息造成的损失。目前,在科技术语翻译中存在许多问题,例如,概念不准确、译名不统一以及一词多义等。因此,科技术语的统一要遵循科学性、专一性、准确性、简单等原则。另外术语库语言学已经成为语言研究的主流。现在,只要借助计算机就可实现科技术语的共享。实现的工具就是术语库。首先建立一个统一的excel格式表格,放到网络的相应文件夹中。然后,把个人在翻译过群中遇到的科技术语与新/难词语记录于表格中。所有参与翻译的人员既可以通过座谈方式交流,也可以利用网上即时通讯的方式进行交流,边翻译边统一,及时解决文献翻译中科技术语的翻译以及统一问题。同时,在翻译过程中累积科技术语。而形成的术语库既可使翻译人员受益,也会使科研人员大大受益。
-
-
许涤
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在科技文章的翻译中,由于翻译词典中相关词汇翻译不同与大量新兴词汇的出现,使得科技术语的翻译尤为重要.同时,由于科技术语的专一独特性,也给科技术语的翻译工作带来了挑战.本文结合工作实践浅谈科技术语统一的重要性.科技本身是一项相当严谨的工作。准确无误的术语翻译应该是正确理解和再现原文内容的前提与科技翻泽的基础。科技术语的统一可以减少错误信息造成的损失。目前,在科技术语翻译中存在许多问题,例如,概念不准确、译名不统一以及一词多义等。因此,科技术语的统一要遵循科学性、专一性、准确性、简单等原则。另外术语库语言学已经成为语言研究的主流。现在,只要借助计算机就可实现科技术语的共享。实现的工具就是术语库。首先建立一个统一的excel格式表格,放到网络的相应文件夹中。然后,把个人在翻译过群中遇到的科技术语与新/难词语记录于表格中。所有参与翻译的人员既可以通过座谈方式交流,也可以利用网上即时通讯的方式进行交流,边翻译边统一,及时解决文献翻译中科技术语的翻译以及统一问题。同时,在翻译过程中累积科技术语。而形成的术语库既可使翻译人员受益,也会使科研人员大大受益。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 长沙云昊信息科技有限公司
- 公开公告日期:2018-06-26
-
摘要:
本发明针对林业科技英语词汇专业性强、词汇量大和查询不方便等问题,基于移动智能平台设计的查询系统;本系统是由数据库模块、查询模块和分页技术模块三部分构成的,其中数据库模块采用MySQL技术设计的存储结构,查询模块是系统的核心功能,通过查询过程时序图表明了查询过程,分页技术模块实现了用户浏览功能;用户通过该系统可以随时随地方便地查询,为林业科学研究和日常工作带来方便和快捷。
-
-
-
-
-
-