您现在的位置: 首页> 研究主题> 法律翻译

法律翻译

法律翻译的相关文献在1988年到2022年内共计416篇,主要集中在常用外国语、语言学、法律 等领域,其中期刊论文411篇、会议论文4篇、专利文献8981篇;相关期刊250种,包括法制博览、法制与社会、广东外语外贸大学学报等; 相关会议4种,包括全球化时代的比较法——移植与创新国际会议、第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会等;法律翻译的相关文献由405位作者贡献,包括居方、曲艳红、熊德米等。

法律翻译—发文量

期刊论文>

论文:411 占比:4.37%

会议论文>

论文:4 占比:0.04%

专利文献>

论文:8981 占比:95.58%

总计:9396篇

法律翻译—发文趋势图

法律翻译

-研究学者

  • 居方
  • 曲艳红
  • 熊德米
  • 顾维忱
  • 李文娟
  • 宋雷
  • 尹延安
  • 屈文生
  • 张法连
  • 朱敏冠
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 龚骞; 杨永和
    • 摘要: 新时代对外开放需语言先行,翻译起重要的媒介作用。涉外法律翻译活动日益频繁,被推到了时代的前沿,成为推动对外交流的重要因素,然而,目前涉外法律翻译存在现实的困境。首先阐述新时代背景下涉外法律翻译的价值维度,然后,通过调查和分析湖南省法律翻译现状与问题,从优化法律理论体系构建、提高法律翻译文本质量、加强法律翻译人才培养等方面来探求破解之道,以期建立符合新时代发展需求且规范化的法律翻译体系,为我国法治与经济建设提供保障。
    • 德青措
    • 摘要: 司法公正是维护社会公平公正的一道防线,可见司法公正的重要性。我国作为一个多民族国家,少数民族地区的社会稳定直接关系到整个国家的稳定。因此,我国要建设法治国家,保障少数民族地区的司法公正至关重要。随着经济、文化、社会的发展和司法改革的进程,少数民族地区的司法公正比以前有很大改善,但仍有需要改进的地方。鉴于此,本文从法律宣传、法律翻译、适用习惯法等方面提出更好保障民族地区司法公正的途径。
    • 廖彬宇
    • 摘要: 随着机器翻译的不断发展,其译文的准确度和质量日渐提升。本文以《区域全面经济伙伴关系(RCEP)协定》为例,对比法律文书专业机器翻译译文和官方发布的译文。本研究通过实例分析发现,机器翻译在法律翻译中的难点在于:①法律词语的对等消歧:②法律语句的逻辑转换;③法律语言的风格再现;④法律文本的规范问题。本文探讨人工翻译与机器翻译技术的融合,以期为法律翻译质量的提升及机器翻译技术的发展提供启示。
    • 高雅蓉; 钟玲俐
    • 摘要: 在法律语言环境中,对违法违规现象进行解释和说明无可避免,由此必然用到表原因词组。借助“中国法律法规汉英平行语料库”,将表原因英语词组在大陆、台湾和香港子库中的用法基于频率进行分析,并与其在“美国当代英语语料库”中的情况进行对比,探究这类词组的语义韵特征及具体用法,可以揭示和总结其在法律文本环境中的使用规律。研究发现,大陆和台湾子库中一些表原因词组存在使用不当甚至滥用的情况,且个别词组的消极语义韵存在使用过度或误用的现象。对外法律文本的翻译和撰写者应注意相关问题,为法律翻译提供准确和统一译法。
    • 张磊
    • 摘要: 为满足立法环节和法律实施环节的现实需求而进行的翻译工作属于法律翻译。翻译的功能而非翻译的内容是判断是否构成法律翻译的核心特征。在法学的视域下,法律翻译与法律解释同属于法律职业者思考、分析和解决法律问题的方式、技术、方法,即一种基本的法律方法。法律翻译与法律解释有着各自的适用原则和具体方法。法律翻译的适用原则既包括所有领域的翻译工作所共通的原则,亦包括法律翻译领域专有的适用原则。法律翻译的具体方法既包括语言学的方法,亦包括法学的方法。
    • 张敏; 张顺生
    • 摘要: 本文归纳了法律术语区别于其他术语的特征,发现术语的单义性原则在法律术语翻译实践中并未得到良好贯彻。对此,本文指出法律术语汉译是一项基于区分意识的翻译工作,译者要善于从英文术语的若干内涵中准确识别出最能代表其实质特征的、能产生相同法律效果的最佳功能对等词,结合语境进行翻译,这是跨越法系的术语汉译工作的核心目标。基于此,本文梳理了区分意识在法律术语汉译实践中的具体表现,从中西制度与文化、法的应然与实然以及法学典籍汉译史三个方面探究汉译法律术语经常出现“一仆多主”现象的原因,明确英文法律术语翻译实践需要基于区分意识开展,如此才能有效促进法律术语汉译名的规范统一。
    • 樊芙蓉; 郑佳宜; 石发德
    • 摘要: 近年来,随着我国对外法律文化交流的增多,在法律翻译中出现了诸多问题,如拼写与语法错误、法律术语翻译方面的错误等。作为法律翻译者,应端正态度,认真负责,译出高质量译文。
    • 王欢
    • 摘要: 课程思政是全面加强思想政治工作的新抓手,是加强和改进高等学校思想政治教育教学的新手段。法律翻译人才培养是推进涉外法治建设的重要一环,因此法律翻译的课程思政建设至关重要。打造法律翻译课程思政,应当首先从六个方面探讨法律翻译课程思政建设所涉及的问题:为什么、是什么、谁来做、何时做、何处做以及怎样做。思考这些问题有助于厘清对法律翻译课程思政建设的认识,明确其目标和手段,指导法律翻译课程的教育教学工作,切实推进中国涉外法治建设。
    • 张法连; 陆贝旎
    • 摘要: 新媒体时代全面提升中国国际传播能力的重要任务要求我国译者必须具有坚定的国家意识,以国家尊严、民族利益为重,站稳立场,依法翻译。译者的国家意识包括爱国主义精神、国家利益意识、人类命运共同体意识和依法翻译意识。高校作为翻译人才培养的主阵地,必须在国际传播使命的指引下将国家意识培养纳入翻译教学体系,发挥法律翻译教学在逻辑思辨能力训练、职业伦理观培养和思政元素融合方面的基础性先导作用,加强国家意识在翻译教学中的内化建构,为国家培养急需的高端复合型专业翻译人才。
    • 胡波
    • 摘要: 作为一种国家翻译实践,法律翻译在中国已经走过了近两百年的历程。法律翻译因为其专业性、跨学科性、社会建构性等特质,具备特殊性的一面。法律本身具有国家属性,法律翻译作为国家翻译实践有其独立的结构体系,可以从翻译主导、翻译主体、翻译客体、翻译类型、翻译价值等诸多方面来建构。从民族性和国家性对法律翻译的认识和研究,可将法律翻译研究从微观层面,向外部的关系网勾连,站在国家翻译实践的高度加以审视,体现出国家战略和国家意志,这对重新认识、规划、组织和实施法律翻译都很有价值和意义。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号