成语翻译
成语翻译的相关文献在1979年到2022年内共计123篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学
等领域,其中期刊论文121篇、会议论文2篇、专利文献7618篇;相关期刊100种,包括西南农业大学学报(社会科学版)、文教资料、考试周刊等;
相关会议1种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;成语翻译的相关文献由137位作者贡献,包括张传彪、李娜、杨云等。
成语翻译
-研究学者
- 张传彪
- 李娜
- 杨云
- 王亚丹
- 袁英
- 黄荣生
- 何建敏
- 刘桂兰
- 刘馨
- 古灵雅
- 吴芳
- 张冉
- 张媛
- 朱锦霞
- 朱长贵
- 李曦瑶
- 李芝良
- 杨艳华
- 游忆
- 程彤
- 胡晓红
- 马永良
- 黄桂南
- (亩心)浩远
- 何东敏
- 何传春
- 何国芳
- 何学文
- 何琳琳
- 佘丹
- 余燕
- 冯咏梅
- 刘世晓
- 刘小蓉
- 刘悦明
- 刘春
- 刘果
- 刘璧予
- 史晓东
- 向鹏
- 吕俊
- 吕芳
- 吴君
- 吴雨韩
- 周晶
- 周纪生
- 唐仁光
- 姜奕杉
- 娜木拉
- 孙锐锋
-
-
苗苑祺
-
-
摘要:
成语是民族文化的结晶,承载着深厚的文化底蕴。中文小说作者常喜用成语托物言志,抒发情感。然而,在创作文学作品的过程中,作者时常对成语进行创意性改造,赋予其新的文化形象和内涵,翻译此类成语时,文章语境与目的语读者的接受程度便尤为重要。关联翻译理论基于文本语境,需要译者在原作者的认知语境和读者的预设语境之间搭建桥梁,契合小说文体下成语形式多变的情况。本文以关联翻译理论为指导,分析此类文本中成语英译的策略,总结出三种翻译技巧,为小说文本中成语的翻译提供重要思路。
-
-
杨文娇
-
-
摘要:
汉语典故类成语文化内涵丰富、隐喻性极强,在文化背景及认知方式不同的使用英语国家中准确传达意思并传递中国特有文化的难度不言而喻,很多学者从跨文化、认知语言学等角度研究了汉语典故类成语翻译,但都聚焦于某一方面因素的影响。本文以《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本为例,结合“语言—认知—社会”层面构建的架构理论,分析两个译本的翻译效果,发现霍克斯译本有效地实现了架构再现,既准确传达成语含义,又自然地传递了中国文化。本文进一步探究为了激活使用英语国家的读者和中国人一样的心理架构,再现原文的架构可以采取的策略,发现译者可根据具体情况采取保留架构、修饰架构(架构成分替换、架构成分增删、架构层次调整)、置换架构等策略,对汉语典故类成语翻译研究有一定的参考价值。
-
-
胡娜;
程雨潇
-
-
摘要:
成语作为中华民族优秀文化的结晶,具有结构紧凑、言简意赅、寓意深厚等特点,因此经常被用在文学作品当中。张爱玲小说《倾城之恋》中包含许多具有文化内涵的成语,然而不同国家有不同的文化、语言和思维方式,要想将中国的成语准确地译为英文并非易事,既要考虑原作者的交际意图,又要考虑译语读者的认知环境,实现成语英译的最佳关联。该文试图从关联翻译理论出发,对金凯筠译本《倾城之恋》中取得最佳关联性的成语进行分析,说明关联翻译理论对成语翻译所具有的解释力。
-
-
徐怀云
-
-
摘要:
成语是承载丰富情感与语言文化的交流工具。而在成语翻译中,仍面临着翻译失效、译语表达不到位等问题,严重影响了文学作品中成语翻译的质量。本文结合生态翻译学理论,对文学翻译中成语翻译的基本形式展开分析。经研究,本文认为成语翻译实践中,翻译者只有深入把握生态翻译学理念,灵活应用环境补建、适应译本生态等技巧,才能优化文学作品内的成语翻译流程,保障文学作品中的成语翻译效果。
-
-
周晶
-
-
摘要:
随着国际社会的频繁交流,成语逐渐受到国内外翻译界的广泛关注,汉语与西班牙语中包含着丰富多彩的成语,展现着不同的语用风格和民族特征。本文将以语用等效为理论基础,从语用语言等效和社交语用等效两方面,分析汉西成语各自的特点与来源,剖析形象词语与文化信息的转换方式,探求行之有效的翻译技巧与策略,以消除语用障碍与语用失误,确保译文的准确性与适用性,展现文学价值,提高译文水准,从而实现原语作者和译语读者的沟通交流,促进汉西语言文化的融合与趋同。
-
-
-
-
马骁
-
-
摘要:
汉语言成语的历史文化源远流长博大精深,成语的研究的数量也逐渐增多。研究成语翻译有助于推广国家通用语言,更加深入的探寻中华民族传统文化。文章通过视听的方法列出其成语的汉语和维吾尔语版本,采用文献法、对比法、归纳法、举例分析法,对其成语翻译方法进行分析研究,从中探索出汉语成语翻译的特殊规律。
-
-
马永良;
胡晓红;
李芝良
-
-
摘要:
本文拟从本土化文化视角,重新审视了汉语成语语言背后的文化典故和历史背景,探究其汉语成语文化走出去的翻译策略,以提高汉语言文化翻译的权威性和有效性,促进中国文化与世界主流文化的异域化交融。
-
-
游忆
-
-
摘要:
中国作为四大文明国之一,拥有着极为悠久的灿烂历史文化,其中《庄子》作为中国古典主义文学与哲学的重要代表作品,在该部著作中蕴含了众多极具传统汉语特色的成语与句子,能够全面表现出传统道家思想文化的精髓。本文将进一步对《庄子》英译中成语的翻译展开分析与探讨,旨在为同行业者提供科学参考意见,实现正确弘扬我国优秀传统文化。