对等
对等的相关文献在1985年到2023年内共计3298篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文705篇、会议论文3篇、专利文献2590篇;相关期刊504种,包括青春岁月、文教资料、科教文汇等;
相关会议2种,包括2006年全国翻译高层研讨会、2003中国计算机大会等;对等的相关文献由4595位作者贡献,包括厉隽怿、X·吴、李君易等。
对等
-研究学者
- 厉隽怿
- X·吴
- 李君易
- 王汝传
- R·拉洛亚
- 吴新州
- R·拉罗亚
- S·帕蒂尔
- H·王
- 韩志杰
- 李致远
- 曹军
- T·理查森
- 黄振海
- A·约维契奇
- R·保兰基
- 肖跃雷
- J·李
- N·布尚
- S·塔维伊尔达
- S·塔维尔达
- T·J·理查森
- 吴敏
- 徐小龙
- 支萌萌
- 金海
- V·纳拉亚南
- 廖小飞
- V·D·帕克
- 李漓春
- 李峰
- 葛莉
- T·理查德森
- 孙礼
- 赖晓龙
- 郭阳
- S·P·霍普金斯
- L·R·东代蒂
- S·苏布拉玛尼安
- 孙知信
- 李玲娟
- 田洪亮
- 程江
- 邵星
- 陶全军
- Y·王
- 胡永生
- 郝振武
- 彭永林
- 王劲林
-
-
张国清;
高礼杰
-
-
摘要:
在阐述公平正义理论时,罗尔斯自称是社会契约传统理论的继承者,却把霍布斯排除在这个传统理论之外;他以古典效用论为主要批评对象,却把古典效用论者休谟排除在批评对象之外;他声称其理论“颇具康德色彩”,却把休谟在《人性论》中讨论契约要件时提出的对等概念引入正义理论,用来限定差别原则的适用范围。罗尔斯批评者大多忽视霍布斯互利概念和休谟对等概念之间的本质差异,忽视休谟对等概念在罗尔斯建构正义理论中扮演的重要角色。通过评估罗尔斯正义理论的休谟因素,有助于我们更好地把握他的理论。
-
-
刘爽;
朱华雄
-
-
摘要:
中国经济目前正处于由数量型增长阶段转入质量型增长阶段。“十四五”时期将呈现产业结构持续升级、经济增长新动能涌现、经济稳步增长、人民享受高水平发展成果等特征,但同时也面临人力资本与人才需求结构错位、基础设施发展水平低、市场公平竞争程度低、金融体系结构不合理等一系列挑战。面对挑战,本文从新结构经济学视角出发提出了提升人力资本水平,建设高质量的基础设施,创新高质量金融结构,建设高标准的现代市场体系,及对产业进行精准施策,推动中国经济高质量发展的应对之策。
-
-
焦旸
-
-
摘要:
从《长安十二时辰》这一热门小说和影视剧的文本中,我们可以看出唐代的文化是满足“多元”“对等”“互动”格局的文化,更是尊重生命力和创造力的文化。这一文化的特性从华夷并举、三教并重、男女平等三个方面体现出来,共同显示中国传统文化的多样性特点。
-
-
于天琪
-
-
摘要:
奈达的翻译思想对中国翻译学影响深远,讨论度较高,应用广泛,然而仍存在误读、片面看待其翻译思想的情况。本篇文章从奈达的等效论谈起,阐释等效论的真正涵义,分析该理论的特定背景和影响,辩证思考。同时,从理论的译介、讨论、反响中看中国翻译学存在的问题,以及如何构建中国当代译论和知识体系。
-
-
张存玉;
陈锋
-
-
摘要:
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究.本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题.研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍《伤寒论》医学理论、传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现.
-
-
郭艳;
杨希
-
-
摘要:
高校思想政治理论课教学是引导大学生树立正确世界观、人生观、价值观的重要途径."一化三改"创新高校思政课教学改革是通过"3"环节、"2"融入,延展课程覆盖面,实现课堂、课外融入专业课的灵活化实践教学,教师和学生共同参与,触动心灵,达到教育教学"初心"回归.
-
-
张欣怡
-
-
摘要:
隐喻的汉译一直是翻译界的难题,由于中西方文化的巨大差异,译者很难在目的语中找到符合通俗易懂又达意的词句,这给新闻文本的翻译带来了巨大的困难.本文以新闻解说节目的隐喻为研究对象,选取《每日秀》中的语料素材,简要概括了隐喻的发展历程,分析了对等和转换两大翻译对策.
-
-
-
-
陈建军
-
-
摘要:
在演绎雅系文献释词体例的基础上,对王念孙《〈广雅疏证〉补正》和陈邦福《〈广雅疏证〉补释》疏解"释言"重合的五个词条展开对读辨析,发现凡被释字与训释字同时对等具有某一项或某几项钤键性中间义进行递训的疏解往往符合《广雅·释言》条例,是正确的解释,反之则误.