文学语境
文学语境的相关文献在1993年到2022年内共计119篇,主要集中在中国文学、文学理论、常用外国语
等领域,其中期刊论文119篇、专利文献1723篇;相关期刊102种,包括北方论丛、社会观察、广西师范大学学报(哲学社会科学版)等;
文学语境的相关文献由110位作者贡献,包括徐杰、张传彪、黄荣生等。
文学语境
-研究学者
- 徐杰
- 张传彪
- 黄荣生
- 吴昊
- 周晓曼
- 孙瑾
- 杨艳华
- 杨静雅
- 段燕
- 潘先伟
- 王任傅
- 王宁
- 范钦林
- 谢有顺
- 赖娟
- 闵瑞华
- 黄桂南
- Florea Marius Virgil(伍来智)
- Ray Mackay
- 付琼
- 余勤
- 侯翠霞
- 俞学雷
- 刘智跃
- 古耜
- 叶立文
- 叶继奋
- 周启超
- 姚朝文
- 孙博
- 庞继贤
- 弋舟
- 张文东
- 张瑞梅
- 张锐锋
- 彭石玉
- 徐则臣
- 徐春艳
- 易丹
- 朱晓进
- 李丛朔
- 李倩
- 李国平
- 李庆玲
- 李彦姝
- 李志强
- 李支军
- 李有亮
- 李莉
- 杨位俭
-
-
李丛朔
-
-
摘要:
"颠覆性(subversive)"一词曾被用于对维多利亚时期煽情小说的评论。该小说体裁中的女性形象很多是强势且具有进攻性的,不再是传统意义上的"家中天使",因而在当时的文学评论中被解读为离经叛道。比如威尔基·柯林斯、艾伦·伍德等作家被批评为"自以为是、粗俗不堪的颠覆分子"。而从女性主义文学批评的角度来看,这种对传统维多利亚男权的"颠覆"是积极进步的体现,更为后来女性文学形象的丰富打下了基础。
-
-
徐杰
-
-
摘要:
文艺批评是一种审美价值判断行为,判断必然是在“间性”的关系语境中完成的。语境的相对主义倾向并不会削平文学的审美价值,因为文学语境的审美并非秉持不可理解性和特殊性的“相对主义”式的,而是遵循“相对性”原则,这恰好是艺术审美趣味多样性和意义多元化的呈现。审美相对性背后是文学的价值普遍性;文学审美表层的差异性来自文学审美价值的“个人偏好”和“历史-文化”价值观;文学深层的共通性源自“普适性生命诉求”。更进一步说,深层审美判断(审美的“普遍传达性”和“共通感”)来自人性的共同性,而人性本身的稳固性又可以追溯到康德时代科学理性和自由意志的争辩,其在当代的表征是基因决定论与语境决定论之间的论争。
-
-
赵宪章
-
-
摘要:
渤海大学文学院吴昊教授撰写的专著《文学语境意义生成机制研究》,于2021年11月由中国社会科学出版社出版,该专著是她在文学语境研究领域不断开拓的新成果,也是其主持的国家社科基金青年项目的结题成果。吴昊教授在治学.上勤于思考,具有强烈的问题意识。在我看来,发现问题是做学问的前提;而能否在无疑处质疑,即发现难以发现的、有价值的问题。
-
-
张文东
-
-
摘要:
“史诗”一词在西方文学语境中有着漫长的传统,但在中国文学“现代化”进程开启以来,其又从一种特定的文学体裁转变为对一种文学风格的描绘。历经20世纪中国小说发展历程之后,通过跨语际实践后的转义和叠加,“史诗性”逐渐成为一个兼及作品美学和创作主体的新范畴,特别是在“十七年文学”价值评判的语境中,“史诗性”甚至成为中国现当代文学研究的关键词。但作为一种重要标尺和美学范畴,“史诗性”实际上一直没有得到认真的探讨。
-
-
Florea Marius Virgil(伍来智)
-
-
摘要:
为了解魔幻现实主义曾在中国引起的"爆炸"现象,须从历史的角度寻找中国当代文学走向.要考虑中国文学契合魔幻特色的某些创作原则,在最深层的创作原则上找到接受魔幻现实主义的传统基因.结果 是:魔幻现实主义进入中国的原因,不能完全归结到中国作家对当时的西方文化感兴趣.可见中国二十世纪八十年代对魔幻现实主义的吸收,不是机械和单纯的.
-
-
-
-
-
桫椤
-
-
摘要:
网络文学作为互联网时代出现的文学新样态,网络小说是广义的网络文学门类中最具有网络特性和产业特性的体裁,并且已经形成了从收费阅读到IP转化完整的产业链,所以当我们在文学语境中提及网络文学时,指的是“在网络上生成和阅读的那些长篇小说”[1]。
-
-
王任傅
-
-
摘要:
自18世纪初以来,学术界对于英语民族史上第一部完整的圣经英译本——《威克利夫圣经》的研究已历300年之久.20世纪以前,人们对该译本的研究主要体现在威克利夫传记类作品中,研究者注重威克利夫作为神学家和宗教改革家的身份,强调的是译本的宗教意义.进入20世纪,威克利夫及其圣经翻译受到了学界更多的关注,也把 《威克利夫圣经》研究推向了深入.新时期,学者们不仅普遍意识到该译本同英语语言文学之间的密切关系,并且从不同的角度对此做了初步的探索.然而,对 《威克利夫圣经》300年学术史的梳理清楚地表明,国内外知识界对于该译本的研究视野,特别是文学语境中的探索,还存有明显的缺憾,该译本对英国后世圣经翻译及它在英语语言和英国文学发展方面所发挥的具体作用尚缺少全面而系统的探究与论证.