《围城》
《围城》的相关文献在1938年到2022年内共计3816篇,主要集中在中国文学、社会学、常用外国语
等领域,其中期刊论文3793篇、会议论文2篇、专利文献21篇;相关期刊1623种,包括现代交际、读书、文学教育等;
相关会议2种,包括中国修辞学会第13届年会暨2006年国际学术研讨会、中国现代文学研究会第十一届年会等;《围城》的相关文献由3442位作者贡献,包括管冠生、佚名、朱祚睿等。
《围城》
-研究学者
- 管冠生
- 佚名
- 朱祚睿
- 钱钟书
- 孙敏
- 陈思广
- 孙绍振
- 本刊编辑部
- 朱辉
- 积雪草
- 谢宏章
- 陈晓
- 黄志军
- 刘增寿
- 夏爱华
- 姚利芬
- 姚松奇
- 宏图
- 张秀娟
- 李钦业
- 杨祖凤
- 杨绛
- 海风
- 潘述亮
- 练小川
- 聂勇军
- 蒯乐昊
- 谢泳
- 邓欣
- 邹难
- 钱之俊
- 陈娟
- 陈思呈
- 高刘鑫
- 何永波
- 余承法
- 余楠
- 俞洁
- 刘家思
- 刘晓鸥
- 刘毓容
- 吴东
- 吴泰昌
- 周是今
- 孙东
- 孙信成
- 孙玉祥
- 孟建安
- 崔鹤同
- 张丽钧
-
-
李浩瑄
-
-
摘要:
“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢。人生的愿望大都如此。”很多人以为这句话出自钱钟书小说《围城》,事实上,这是杨绛写在黄蜀芹导演的电视剧《围城》片头的话。1990年,还在骨折休养期的黄蜀芹坐在轮椅上完成了电视连续剧《围城》的导演工作。当年11月,《围城》在央视播出,以庆祝钱钟书先生80寿辰,一时万人空巷。
-
-
-
-
摘要:
橘春节是中国民间最隆重的传统节日。在夏历正月初一,又叫阴历年,俗称“过年”、“新年”。春节也是植物习俗应用最为丰富的一个节日,南方人一到春节前夕,最重要的一件事就是买花过年。用各种植物把家里装扮得生机盎然,鲜美花香。屈原也曾以《橘颂》歌咏了橘的形质品格。橘有灵性,传说可应验事物。《广五行记》说:“陈后主梦黄衣人围城,绕城橘树尽伐之。乃隋兵至,上下通服黄衣,未几为隋攻城这应。”橘性因地气而应变。《春秋运斗枢》说:“璇星散为橘”。
-
-
蒋晶;
史小平
-
-
摘要:
从概念隐喻理论出发,围绕对等映射、转换喻体、结合喻底和只译喻义四种翻译策略,对《围城》典故性成语英译的认知机制进行探讨,能够帮助我们从认知语言学的视角研究如何将富有中国特色文化的典故性成语翻译为英语。分析发现,若保留源语隐喻不影响译文读者从来源域到目标域的映射,则采用对等映射;若保留导致译文读者无法实现从来源域到目的域的映射,则要么采用结合喻底以传播中国文化或达到某种文学效果,要么采用转换喻体或只译喻义使译文读者快速理解其意。
-
-
管冠生
-
-
摘要:
“真正的女孩子”唐晓芙是《围城》唯一让方鸿渐有知音知己之感的女性形象,她并不是突然出现的,而是诞生于方鸿渐对“鲍小姐+苏文纨”亲身感受与体验的基础之上。她同时又是一个真实的女孩子,同样具有无毛两足动物的基本根性。凡是曾给她和方鸿渐关系发展带来好运或正面意义的东西,后来皆又产生了相反的效果。
-
-
吴姗珊
-
-
摘要:
《围城》一书中写到“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去”。这虽是苏文纨一句对爱情的戏言,却披露了人类社会生活的真相,即作为高等物种的人类,却常常在自己的生活、工作、学习上固步自封,甘作井底之蛙、圈中之羊。值得庆幸的是,人们在后知后觉中逐渐找回了方向,在文化、科技等领域中不断突破创新,大胆展开破圈行动。
-
-
郭璐
-
-
摘要:
小说《围城》语言诙谐幽默、尖锐泼辣,叠词使用频繁,具有独特的语言魅力。中国叠词浩若繁星,而叠词的形式和音韵大多很难传递,所以有许多不能被很好地翻译出来,一定程度上阻碍了中国文化向外传播,这也成为了译者在翻译中的一大挑战。本文试从目的论视角,以珍妮·凯利和茅国权翻译的小说《围城》英译本中叠词为研究对象,研究小说中叠词翻译问题,并对叠词翻译策略做出总结。
-
-
王新同
-
-
摘要:
刚强是家喻户晓的央视《新闻联播》主播,银屏上给人一副严肃的“国脸”形象。其实在生活中,他不仅没有丝毫刻板,而且是个颇有浪漫情怀的暖男。在《你好生活》第三季里,倪萍揭老底说,他和春妮每次出来,手都是黏在一块儿的。当撒贝宁追问他结婚后什么感觉时,刚强竟有点腼腆地笑着说,遇到她就是遇到天花板了!尤其谈到恋爱细节时,他双手紧扣一脸羞涩。春妮有过一次婚姻,而且曾经是个坚定的“丁克”。婚后,刚强用细水长流的爱意和不着痕迹的引导,逐渐改变了春妮对于生育孩子的恐惧。如今他们的儿子已3岁。那么两人有着怎样非同一般的“围城”风景?
-
-
徐亦洋;
董银燕
-
-
摘要:
在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合。该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略。
-
-
龚刚;
余承法
-
-
摘要:
《围城》单行本在1947年一问世即受到国内外的关注。比利时天主教神父善秉仁(Jos. Schyns,1899-1979)肯定了小说中的诙谐和幽默,但站在宗教立场上否定了其艺术价值(Schyns 182)。美籍华人学者夏志清(C. T. Hsia,1921-2013)称赞《围城》是“中国现代文学中最趣味横生、最用心经营的一部小说,也可能是最伟大的一部小说”(Hsia 441),并节译了部分章节。夏氏为《围城》正“名”定“实”,揭开了海外译介和研究钱锺书著述的序幕。
-
-
-
徐敏
- 《中国现代文学研究会第十一届年会》
| 2014年
-
摘要:
夏志清认为吴敬梓的《儒林外史》和钱钟书的《围城》代表了中国现实主义小说的最高成就.这两部作品广泛探索了古代和现代文化语境中知识分子生存的诸多样态与困境,呈现了幽深复杂的道德世界.夏志清品评这两部小说时眼光的转变,也透露出作为批评家自身的成熟过程.夏志清和他所评论的讽刺小说家在艺术上的成败得失,不仅为道德关怀的共同追求作出了生动的注脚,也为"路文化"批评提供了意味丰厚的范例.
-