语言翻译
语言翻译的相关文献在1981年到2023年内共计665篇,主要集中在语言学、常用外国语、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文428篇、会议论文12篇、专利文献18002篇;相关期刊352种,包括青春岁月、长春师范学院学报(人文社会科学版)、云南师范大学学报(哲学社会科学版)等;
相关会议10种,包括第三届信息化创新克拉玛依国际学术论坛、2013第一届工程建设标准化高峰论坛、’12古陶瓷科学技术国际讨论会等;语言翻译的相关文献由886位作者贡献,包括亚历山大·杰·卡斯贝特、刘莎、廖德南等。
语言翻译—发文量
专利文献>
论文:18002篇
占比:97.61%
总计:18442篇
语言翻译
-研究学者
- 亚历山大·杰·卡斯贝特
- 刘莎
- 廖德南
- 闵松阳
- 徐鹏
- 焦友明
- 麦克达夫·理查德·休斯
- 亓明飞
- 周毕兴
- 季海
- 宗成庆
- 尚作为
- 曲良
- 李兆利
- 沙彦奋
- 邱全成
- 闵红朗
- 陈刚
- B·戈帕尔
- F·F·摩根
- F·T·拉姆明
- G·普拉卡什
- G·杜什
- H·Q·恩古耶
- J·E·卡斯特
- J·高
- M·P·达菲
- M·周
- O·坎
- R·薇拉
- S·J·舒洛瑟
- S·V·怀特·伊格
- S·艾斯
- S·达杜
- S·齐斯图利
- T.科恩
- 亚历山大·J·卡思贝尔特
- 何玉兴
- 佘彬
- 内田裕士
- 刁小卫
- 刘德强
- 刘译璟
- 刘鹏
- 卜东平
- 叶贤豪
- 向业锋
- 吴晨俊
- 吴铭远
- 周卫国
-
-
刘振华
-
-
摘要:
“建立方程”就像翻译,将普通的语言翻译成用数学符号表示的语言.初中数学中方程在实际问题、概率、代数、几何中均有比较大的作用,没有方程思想,很多问题的解决都寸步难行.一、方程在实际问题中的应用【例1】(2021·江苏泰州)甲、乙两工程队共同修建150 km的公路,原计划30个月完工.实际施工时,甲队通过技术创新,施工效率提高了50%,乙队施工效率不变,结果提前5个月完工.甲、乙两工程队原计划平均每月分别修建多长?
-
-
王春辉
-
-
摘要:
突发应急事件中的应急语言服务在中国兴起也就十来年的时间。2020年新冠肺炎疫情的暴发,极大加速了中国应急语言服务的实践、研究与政策规划。实践端以“战疫语言服务团”和各类语言翻译志愿队为代表,“国家应急服务团”也成立在即;研究端仅统计“中国知网”近两年涉及应急语言研究的文章就有一百五十篇左右,而这个数据在2019年仅有3篇;政策端国务院印发的《“十四五”国家应急体系规划》《国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见》《国家教育事业发展“十四五”规划》等文件都有涉及应急语言服务的内容。
-
-
夏珺;
周湘贞;
隋栋
-
-
摘要:
近几年来,智能语言处理在语言学习方面已经得到了广泛的应用,但是由于在处理语言中往往会存在网络模型优化困难、强制对其的标记数据会出现精度偏差,与以往大多数使用判别模型结合HMM混合模型进行声学模型训练的系统相比,本文提出了一种基于循环生成对抗网络的机器翻译方法,该方法主要结合生成对抗网络来训练机器翻译模型.首先,将一段语音输入神经机器翻译模块进行离散,预先变换得到MFCC特征;然后,将经过预处理的语音输入到特征提取模块并结合长时短时记忆网络循环提取语音特征;最后,将网络模型输出的语音与人工翻译的语音进行对比,并判别网络模型输出的语音特征与人工翻译的语音是否匹配,如果不匹配则继续优化生成网络.实验结果表明,我们的网络与传统的高斯核混合模型相比有明显的提升.本文方法在CSDN口令集、Rockyou口令集、Tianya口令集和Yahoo口令集中均取得了优越的结果,其中在Yahoo口令集中单词错误率降至19.5%.
-
-
盛南
-
-
摘要:
人工智能时代下,高新科技在语言服务领域的大规模应用,为中外文化的融汇交流提供了优良契机,立足人工智能时代背景深化探索翻译技术已成为语言转换领域的急迫需求。由王华树、郑忠耀、胡富茂、齐东伟联合编著,知识产权出版社于2020年4月出版的《人工智能时代翻译技术研究》一书,立足信息技术在语言翻译领域的创新成果,系统讲述其与人工智能衔接交汇的发展维度,并以此为基础,进一步寻求人工智能背景下相关技术教学的科学实践方式,为信息技术支持下的网易技术发展提供了理论与实践指引,有助于扩宽优化相关领域建设视野,深化完善学科理论体系,对新时期翻译技术与相关工作的强化构建具有深远影响。
-
-
张蔷;
法蓝碁
-
-
摘要:
访谈按语:2015年,法国汉学家蓝碁(Rainier Lanselle)翻译的《西厢记》法译本由巴黎美文出版社(Les Belles Lettres)出版,被纳入法国新世纪重要汉学译丛“汉文法译书库”(Bibliothèque chinoise)。这是《西厢记》的首个法语全译本,也是继1960年俄译本、1995年英译本(1)后第三部以西方语言翻译的全译本,是中国古典戏剧外译史上的又一座里程碑。蓝碁教授是法国当代著名的中国古典文学和文献学家,现任职于法国高等研究实践学院(École Pratique des HautesÉtudes),从事元明清文学研究。此外,蓝碁教授还是一位高产的译者,译有《今古奇观》(Spectacles curieux d’aujour d’hui et d’autrefois,1996)、《聊斋志异》选译本《奇异故事三则》(Trois contesétranges,2009),并承担了伽利玛出版社(Éditions Gallimard)鸿篇译著《中国诗选》(Anthologie de la poésie chinoise,2015)中“元曲”章节的翻译。2019年,笔者有幸与蓝碁教授面谈,就《西厢记》在法国的翻译史及翻译策略、中国古典戏剧在当代法国的传播和研究现状进行了深入探讨。
-
-
黄雪玲
-
-
摘要:
英语作为重要的一种国际交流工具,在翻译传递过程中具有严谨、客观、高效的特性。因此,在语言翻译工作中,不仅要注重对文字语言进行精准性翻译,还要注重对文字语言内含的文化精神、思维方式等进行全面转移,实现不同民族文化之间的互相移植和传递,推动文化交流和推广。由于历史发展历程、文化背景等因素的不同,导致英汉语言体系之间存在很大的差异性,给英语语言翻译工作带来一定的文化障碍,如语境差异性、语言空缺、母语文化干扰等问题,直接影响英语语言翻译的效果。分析英语翻译中存在的文化差异及其障碍,探究解决英语语言翻译中的文化障碍问题的策略,保障翻译工作的高效开展,确保在英语语言翻译中能够对文化、思维方式进行全面转移。
-
-
刘煜
-
-
摘要:
国际化发展路上离不开每一位翻译者所作的贡献。随着国际化进程的不断加快,世界各国之间的交流越发频繁,加速了各行业对于语言人才的需求。我国高校对于各语言翻译专业人才的培养非常重视,目前,有百余所高校设置了翻译相关专业,专门培养不同语种的翻译人才。在全世界范围内,翻译学科也是各大高校重点培养的学科之一,对于语言以及翻译学科感兴趣并且想在海外读大学的学生来说,翻译专业或翻译类院校不失为一个好的选择。
-
-
付孝平
-
-
摘要:
经济全球化背景下,英语作为国际通用语言,是我国除汉语以外应用频率最高的语言,与大众的日常工作与生活都有着紧密的关联,双语翻译工作也因此受到社会各界的广泛关注与重视。由于文化背景与生活环境不同,英汉两种语言之间存在巨大差异。为提升英语笔译工作效率,本文针对英汉语言之间存在的差异展开分析,探索语言差异给英语笔译工作带来的影响以及相应的优化策略,供相关人员参考。
-
-
陈婧娟
-
-
摘要:
语言是基于文化背景产生的符号,当两种语言进行互译时必然会遇到因文化背景差异导致的翻译问题,从而产生概念上的偏差,导致语言翻译表达出现问题,引起不必要的误解或矛盾。因此在进行语言翻译时,要考虑到特定词汇在特定情景、特定文化背景下的表达意义,充分考虑两种语言所处文化在表达上的差异,从而实现精准翻译、准确表达,使语言得体、交流通畅。
-
-
张邈
-
-
摘要:
学科融合是新时期学科探索与发展的主流方向,计算机技术在教育领域的应用与普及推动了当代语言翻译教学的变革与创新。一方面,计算机媒体技术拓展了语言翻译教学的内容,为语言翻译教学课程容量的提升、教学内容多样性的提升了大量的信息支持;另一方面则是计算机媒体技术为语言翻译教学模式的创新提供了技术支撑,线上课堂、语音教室、微课教学极大的丰富了语言翻译教学的模式,为语言翻译教学提供了新的可能。
-
-
-
邱培芳
- 《2013第一届工程建设标准化高峰论坛》
| 2013年
-
摘要:
我国是国际标准化组织的正式成员国,一直派代表积极参加相关国际会议.本文对ISO TC92做了简单介绍,归纳总结了SC4负责编制的消防安全工程标准体系以及各主要标准的现状和发展动态,并讨论了我国在将这些标准转化为国家标准时应该注意的问题.该系列标准是由二三十个国家的代表共同编制完成的,体现了消防安全工程的国际发展水平。将该系列标准转化为国内标准,必然为我国的性能化设计提供科学、统一的法规性指导文件,使我国的性能化设计和评估走上科学、规范的发展道路。但是,这些标准是某几个发达国家经验的总结,并且是用英文编写,因此,在将该系列标准转化为国内标准时,应注意如下问题:语言翻译和编排问题,及时更新和修订该系列标准的相关内容,慎重考虑该系列标准是否适合我国的国情我国标准化管理委员会非常重视我国各领域标准化的发展,希望经过各方努力,到2015年,使我国标准化总体水平达到国际先进水平,重点领域的技术标准达到国际领先水平。为了实现这一目标,积极参加IS()组织的年会,参与各工作组标准的编制,关注各标准的最新发展动态,是目标实现的保证之一。
-
-
-
-
周远福;
张文生;
李斌
- 《第三届信息化创新克拉玛依国际学术论坛》
| 2014年
-
摘要:
随着油田勘探国际化进程加快,对地质录井专业技术人员提出了更高的要求和挑战.为使新老员工快速适应国内外综合录井服务要求,便于汉语和外语对照快速检索翻译,迫切需要一套标准化作业流程的参考范本,同时,要结合专业知识和专业术语,适合地质录井行业的专业技术知识点的翻译标准和规范.地质录井行业语料库的建立与翻译研究,主要通过建立录井专业语料库,结合国内外录井服务工作实际,实现中文、英文、俄文三种语言的语篇互相翻译;利用计算机强大的检索和统计能力,实现翻译的标准化和计算机数字化,避免翻译参差不齐、术语叫法不准等问题,使翻译更加便捷和规范.结合西部钻探综合录井软件的配套使用,提升录井工作的综合服务水平,为公司创造更多的经济效益.
-
-
周远福;
张文生;
李斌
- 《第三届信息化创新克拉玛依国际学术论坛》
| 2014年
-
摘要:
随着油田勘探国际化进程加快,对地质录井专业技术人员提出了更高的要求和挑战.为使新老员工快速适应国内外综合录井服务要求,便于汉语和外语对照快速检索翻译,迫切需要一套标准化作业流程的参考范本,同时,要结合专业知识和专业术语,适合地质录井行业的专业技术知识点的翻译标准和规范.地质录井行业语料库的建立与翻译研究,主要通过建立录井专业语料库,结合国内外录井服务工作实际,实现中文、英文、俄文三种语言的语篇互相翻译;利用计算机强大的检索和统计能力,实现翻译的标准化和计算机数字化,避免翻译参差不齐、术语叫法不准等问题,使翻译更加便捷和规范.结合西部钻探综合录井软件的配套使用,提升录井工作的综合服务水平,为公司创造更多的经济效益.
-
-
周远福;
张文生;
李斌
- 《第三届信息化创新克拉玛依国际学术论坛》
| 2014年
-
摘要:
随着油田勘探国际化进程加快,对地质录井专业技术人员提出了更高的要求和挑战.为使新老员工快速适应国内外综合录井服务要求,便于汉语和外语对照快速检索翻译,迫切需要一套标准化作业流程的参考范本,同时,要结合专业知识和专业术语,适合地质录井行业的专业技术知识点的翻译标准和规范.地质录井行业语料库的建立与翻译研究,主要通过建立录井专业语料库,结合国内外录井服务工作实际,实现中文、英文、俄文三种语言的语篇互相翻译;利用计算机强大的检索和统计能力,实现翻译的标准化和计算机数字化,避免翻译参差不齐、术语叫法不准等问题,使翻译更加便捷和规范.结合西部钻探综合录井软件的配套使用,提升录井工作的综合服务水平,为公司创造更多的经济效益.
-
-
周远福;
张文生;
李斌
- 《第三届信息化创新克拉玛依国际学术论坛》
| 2014年
-
摘要:
随着油田勘探国际化进程加快,对地质录井专业技术人员提出了更高的要求和挑战.为使新老员工快速适应国内外综合录井服务要求,便于汉语和外语对照快速检索翻译,迫切需要一套标准化作业流程的参考范本,同时,要结合专业知识和专业术语,适合地质录井行业的专业技术知识点的翻译标准和规范.地质录井行业语料库的建立与翻译研究,主要通过建立录井专业语料库,结合国内外录井服务工作实际,实现中文、英文、俄文三种语言的语篇互相翻译;利用计算机强大的检索和统计能力,实现翻译的标准化和计算机数字化,避免翻译参差不齐、术语叫法不准等问题,使翻译更加便捷和规范.结合西部钻探综合录井软件的配套使用,提升录井工作的综合服务水平,为公司创造更多的经济效益.
-
-
周远福;
张文生;
李斌
- 《第三届信息化创新克拉玛依国际学术论坛》
| 2014年
-
摘要:
随着油田勘探国际化进程加快,对地质录井专业技术人员提出了更高的要求和挑战.为使新老员工快速适应国内外综合录井服务要求,便于汉语和外语对照快速检索翻译,迫切需要一套标准化作业流程的参考范本,同时,要结合专业知识和专业术语,适合地质录井行业的专业技术知识点的翻译标准和规范.地质录井行业语料库的建立与翻译研究,主要通过建立录井专业语料库,结合国内外录井服务工作实际,实现中文、英文、俄文三种语言的语篇互相翻译;利用计算机强大的检索和统计能力,实现翻译的标准化和计算机数字化,避免翻译参差不齐、术语叫法不准等问题,使翻译更加便捷和规范.结合西部钻探综合录井软件的配套使用,提升录井工作的综合服务水平,为公司创造更多的经济效益.
-
-
王佳;
郭怡;
周少华
- 《’12古陶瓷科学技术国际讨论会》
| 2012年
-
摘要:
本文对国古陶瓷专用词汇英译进行了研究。中国的传统陶瓷是中西方文化交流的重要媒介.因此,中国古陶瓷词汇的准确翻译显得十分重要。目前,有关中国古陶瓷词汇的翻译尚不规范,一词多译、错译的现象十分普遍,例如“青花瓷”一词的英译,目前普遍采用“blue and white porcelain”,直译便成了“青色和白色的瓷器”。近几年也有不少学者对这种译法提出质疑,但像这种对中国陶瓷专业词汇作词不达意的英译的现象,目前正广泛存在于中国古陶瓷器词汇的英译中。