翻译工作
翻译工作的相关文献在1953年到2022年内共计711篇,主要集中在语言学、常用外国语、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文683篇、会议论文24篇、专利文献155036篇;相关期刊417种,包括对外大传播、对外传播、编辑学刊等;
相关会议10种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、2013年抽水蓄能学术年会等;翻译工作的相关文献由666位作者贡献,包括黄友义、丰华瞻、刘南燕等。
翻译工作—发文量
专利文献>
论文:155036篇
占比:99.55%
总计:155743篇
翻译工作
-研究学者
- 黄友义
- 丰华瞻
- 刘南燕
- 吴刚
- 旺堆
- 漆菲
- 王友军
- 申秋云
- 许崇信
- 韩凤冉
- 高臻
- 于佰春
- 任溶溶
- 冯岩洼
- 刘先刚
- 刘庆和
- 刘珉
- 吴奇志
- 吴志菲
- 周景刚
- 康东方
- 徐俊
- 晓俣
- 李幼秧
- 李珍军
- 杨宪益
- 林戊荪
- 毛乙深
- 江潮
- 牛华
- 王培婷
- 罗伟峰
- 胡一
- 苏雅丽
- 薛田
- 赵建平
- 达吾力·艾拜
- 郑霄雁
- 金铁侠
- 阎德胜
- 阎明复
- 陈华
- 陈斌
- 降边嘉措
- 韩晗
- 鲁桂林1
- M.左琴科
- 丁岚
- 丁志聪
- 丛文滋
-
-
李靖航
-
-
摘要:
随着国际商务活动的日益丰富,商务英语在跨文化交流中的地位逐渐凸显。在商务英语翻译中,跨文化因素是限制翻译工作以及商务活动开展的重要原因,活动双方因思维认知、生活背景等方面存在差异,其语言表达也会有所不同。针对这一现状所带来的问题,需要翻译人员结合实际情景以及活动主题来选择合适的内容,避免在工作过程中出现失误,借此来保证商务活动的顺利开展。本文就商务英语翻译中的跨文化内容进行研究,并提出相关看法,以期实现翻译人员工作能力的提升。
-
-
苏乃旦
-
-
摘要:
电视新闻翻译是指将一种新闻语言信息按照一定的原则,转变成另一种新闻语言信息的行为。我国是一个多民族国家,电视新闻的翻译工作除了要面对国际语言的翻译,还包括各少数民族地区少数民族语言与汉族共同语之间的语言转换。本文就新时期电视新闻翻译工作所面临的发展问题作出思考与分析,希望能对电视新闻翻译工作的发展作出贡献。
-
-
鲁楠;
田明莉;
刘磊;
赫妍;
陈阳;
陈国新
-
-
摘要:
在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视.就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧本改编人员或者电影导演一样,其工作引导着不同特征的翻译.译者的翻译工作需要能够为读者服务,对读者负责,并且接近于原文,实现原作品的风格与神韵的再现.以翻译目的论来严格要求译者角色扮演,确保译者翻译工作的高质量开展,以此为翻译领域的健康发展提供保障.
-
-
艾尔肯·阿热孜;
阿卜杜外力·柯尤木
-
-
摘要:
回顾中国共产党100年党史,翻译活动具体而生动地反映了中国共产党人如何传播马克思主义思想,矢志为人民谋幸福、为中华民族谋复兴的事实。中共“一大”前后,陈独秀尤其是李大钊为代表的先进知识分子在翻译和传播马列主义著作和《共产党宣言》的过程中勇担时代賦予的艰巨使命,终于为中华民族找到了正确的方向和出路,中国革命从此翻开了崭新篇章。他们以革命的理想追求和由此产生的广泛的译述选题和卓越的細务理论以及会议口译的贡献,在一定的程度上推动了中国共产党的成功创建,阐释和宣传了马列主义先进思想。
-
-
-
-
-
李柏彦
-
-
摘要:
张春峰疫情防控期间他守着书桌翻译人:张春峰北京大学国家发展研究院研一学生翻译文章:《柳叶刀》关于新冠肺炎系列文章翻译效应:经张春峰翻译的系列文章得到社会广泛关注,帮助人们更好地了解新冠肺炎。多篇翻译文章的微信阅读量超过10万+,中央电视台《新闻联播》还作了报道世界史上的每一次疫情流行,都是一场人与自然之间没有硝烟的战役拉锯。在每一场战役中,最危险的不是面前的敌人,而是那些隐藏在暗处的未知的危险。在新冠病毒暴发初期,新冠肺炎对于我们而言,就是那个躲藏在暗处的未知的敌人。作为一名"90后"党员,北京大学国家发展研究院的研一学生张春峰虽然没能去到一线,但是他将国际医学领域顶级期刊《柳叶刀》中关于新冠肺炎的一篇篇文章以最快的速度翻译成中文,用自己的专业知识做着自己所能做的努力。
-
-
达吾力·艾拜
-
-
摘要:
本文主要探讨在电视新闻中翻译工作的开展现状,此次研究主要选用案例分析法和文献分析法,通过对相关参考文献和案例进行分析,揭示当下电视新闻翻译工作中存在的问题,并提出具体解决方案。
-
-
-
张年红
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文通过对企业翻译工作的分析,提出了现代企业要将翻译资源管理与信息技术有机地结合,引入项目管理组织翻译活动,构建翻译信息资源管理平台,开发与建设网络上共享的双语平行语料库,健全企业翻译工作管理制度,加强企业翻译人才培养,真正做到翻译信息资源利用的网络化、专业化、智能化,这样才能提升企业整体翻译水平,为企业在国际市场竞争中提供坚强的软实力.
-
-
李明
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着信息技术的飞速发展,翻译工作内容未变,还是多语种文本转换,但与传统翻译相比,有很大不同,科技翻译的工作环境、工作方式、工作效率等都发生巨变.用现代项目管理的理论方法去管理翻译项目是现行趋势.在全球化背景下,中航外文资料逐渐增多,经常需要组织各厂所单位人员集中至总部开展翻译项目工作,作者在多个项目结束后,总结出翻译项目的管理流程,大致可分为译前阶段(项目启动阶段)译中阶段(项目跟踪阶段、项目的组织执行阶段)译后审订(项目结束阶段)这三个阶段。此外还对项目翻译和日常工作中发现的问题进行了总结和反思,对翻译项目的组织管理提出建议:加强人力配备,大型项目不同于零散的翻译项目,不能四处临时抽人、紧急调用,要有固定班子,建立互校制度;编制图纸、文件时将工作量纳入考虑范围;加强翻译员培训,鼓励译员对素材总结,给予计算机应用及工程知识培训机会;充分发挥译员的作用,译员不等于中英文秘书;按照精简、高效的原则组建项目团队等。实践证明,运用项日管理方法从事科技翻译,采用整体-分解-综合工作模式可以提高翻译效率,可以加强翻译过程的控制,从项目组织是否成功的要素来看:产品质量、交付及时性、预算合理性、顾客满意度都可实现最优化。
-
-
赵莹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技情报在科学技术,经济和社会发展中起着十分重要的作用,是人类的重要资源和无形财富。科技翻译在科技情报调研中占据着重要的地位,是情报工作不可或缺的部分.如何充分发挥科技翻译工作者的作用为航空工业情报工作的发展贡献力量将是本文讨论的重点.笔者认为,具有严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风是做好科技情报翻译工作的最重要的条件。另外还应增强科技翻译人员的责任心。对翻译人员而言,提高外语水平、增进学科专业知识和加强汉语素养,增强情报意识及计算机操作能力都是十分必要的。
-
-
武艳辉
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技情报翻译是以科技情报信息为对象而展开的翻译活动.本文首先阐述了科技情报的概念、特点、搜集方法和科技情报翻译及其要求,并探讨了科研生产对科技情报翻译的需求.之后,详细介绍了科技情报翻译在科研生产过程中发挥的作用,即桥梁作用、指导作用、促进技术创新及节省科研经费.最后,总结全文并对日后的情报翻译工作提出建议:作为科技情报翻译工作者,当务之急是应该积极主动的做好科技情报的提供利用工作,能比较全面的了解国外相关的科技发展动态,再把它们及时介绍给国内的工程技术人员,为科研生产服务,从而真正发挥桥梁和纽带的作用。
-
-
任志蓉
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文分析总结了技术现场翻译工作进行了总结。鉴于技术现场翻译具有很强的专业性,甚至多个专业技术领域专业技术知识的相互交叉;工作条件恶劣;常持续时间较长;翻译内容的系统性和连续性差;要求更高的准确性等特点,笔者针对这些特点并结合作者自身的翻译实践,阐述了做好技术现场翻译工作的建议,即做好事前准备、边工作边学习、边学边用、积累总结。总之,作为一名合格的技术现场的科技翻译人员,应注意加强各方面的修养学习,才能不断地提高自己的业务水平,为今后的翻译工作添砖加瓦。
-
-
范军
- 《第二届华中学术传播论坛》
| 2018年
-
摘要:
中国出版史研究滥觞于19世纪末和20世纪初叶,直到20世纪40年代后期方有杨寿清的专著《中国出版界简史》面世.50年代,张静庐的八卷本《中国近代现代出版史料》陆续编纂刊行,一些图书史、印刷史、报刊史论著和普及性小册子、图籍的相继推出,使得出版史研究有所推进.而出版史学这个领域的真正发展与繁荣,还是受益于改革开放的好政策和大环境的.对于近百年特别是近40年来的中国出版史研究(包括海外),已故的肖东发先生,还有吴道弘、张志强、吴永贵、刘兰肖、张文彦、姬建敏诸位都有过钩沉与评述,这里不再细说.
-
-
范军
- 《第二届华中学术传播论坛》
| 2018年
-
摘要:
中国出版史研究滥觞于19世纪末和20世纪初叶,直到20世纪40年代后期方有杨寿清的专著《中国出版界简史》面世.50年代,张静庐的八卷本《中国近代现代出版史料》陆续编纂刊行,一些图书史、印刷史、报刊史论著和普及性小册子、图籍的相继推出,使得出版史研究有所推进.而出版史学这个领域的真正发展与繁荣,还是受益于改革开放的好政策和大环境的.对于近百年特别是近40年来的中国出版史研究(包括海外),已故的肖东发先生,还有吴道弘、张志强、吴永贵、刘兰肖、张文彦、姬建敏诸位都有过钩沉与评述,这里不再细说.
-
-
范军
- 《第二届华中学术传播论坛》
| 2018年
-
摘要:
中国出版史研究滥觞于19世纪末和20世纪初叶,直到20世纪40年代后期方有杨寿清的专著《中国出版界简史》面世.50年代,张静庐的八卷本《中国近代现代出版史料》陆续编纂刊行,一些图书史、印刷史、报刊史论著和普及性小册子、图籍的相继推出,使得出版史研究有所推进.而出版史学这个领域的真正发展与繁荣,还是受益于改革开放的好政策和大环境的.对于近百年特别是近40年来的中国出版史研究(包括海外),已故的肖东发先生,还有吴道弘、张志强、吴永贵、刘兰肖、张文彦、姬建敏诸位都有过钩沉与评述,这里不再细说.
-
-
范军
- 《第二届华中学术传播论坛》
| 2018年
-
摘要:
中国出版史研究滥觞于19世纪末和20世纪初叶,直到20世纪40年代后期方有杨寿清的专著《中国出版界简史》面世.50年代,张静庐的八卷本《中国近代现代出版史料》陆续编纂刊行,一些图书史、印刷史、报刊史论著和普及性小册子、图籍的相继推出,使得出版史研究有所推进.而出版史学这个领域的真正发展与繁荣,还是受益于改革开放的好政策和大环境的.对于近百年特别是近40年来的中国出版史研究(包括海外),已故的肖东发先生,还有吴道弘、张志强、吴永贵、刘兰肖、张文彦、姬建敏诸位都有过钩沉与评述,这里不再细说.
-
-
王丹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力.本文描述了翻译项目管理的特征,并针对航空院所翻译项目的特点,对其工作要点和操作流程进行探索,并对适合科研单位的翻译项目管理方法提出构想.总体来讲,翻译项目管理的过程按时间顺序可分为译前准备、项目跟踪和后期管理三个主要阶段。翻译项目的译前准备从科研管理部下达工作计划开始,主要工作包括确认需求、资源准备、原文分析、任务分配。项目跟踪包括进度控制、质量控制、术语补充等。项目负责人应定期与项日团队队员进行沟通,对翻译中遇到的难点和共性问题进行讨论,从而实现对不同译员翻译进度与质量的了解和控制。后期管理则包括产品交付及项目总结。笔者认为,利用科学的工具设计翻译项目流程,运用先进的项目管理技能对翻译流程进行管理,实现高质高效的翻译活动,并在项日过程中培养优秀的译员和项目管理人员将大大提升航空院所情报翻译专业水平,应对未来挑战。