您现在的位置: 首页> 研究主题> 语言转换

语言转换

语言转换的相关文献在1980年到2022年内共计497篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术 等领域,其中期刊论文419篇、会议论文6篇、专利文献121778篇;相关期刊327种,包括中学数学(初中版)、小学教学参考、解放军外国语学院学报等; 相关会议6种,包括第18届世界翻译大会、2006年全球化背景下的多元文化教育国际论坛、2006年全国理论计算机科学学术年会等;语言转换的相关文献由610位作者贡献,包括王瑞明、刘伟、刘占清等。

语言转换—发文量

期刊论文>

论文:419 占比:0.34%

会议论文>

论文:6 占比:0.00%

专利文献>

论文:121778 占比:99.65%

总计:122203篇

语言转换—发文趋势图

语言转换

-研究学者

  • 王瑞明
  • 刘伟
  • 刘占清
  • 卢清荣
  • A·普罗科耶夫
  • S·钦奈
  • 刘丰玫
  • 叶小军
  • 林铁成
  • 沈顺良
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 顾兴明
    • 摘要: 破解“边读边想象画面”这一教学难点的关键在于厘清它的教学要义。“边读边想象画面”的基础是理解课文语言,其表征是图像语言的转换,其旨归是提升语言表达的质量。基于这样的认识,教师可从“形成想象画面、显化想象画面、表达想象画面”三个角度实施“边读边想象画面”的教学策略,让这一阅读要素得到落实。
    • 盛南
    • 摘要: 人工智能时代下,高新科技在语言服务领域的大规模应用,为中外文化的融汇交流提供了优良契机,立足人工智能时代背景深化探索翻译技术已成为语言转换领域的急迫需求。由王华树、郑忠耀、胡富茂、齐东伟联合编著,知识产权出版社于2020年4月出版的《人工智能时代翻译技术研究》一书,立足信息技术在语言翻译领域的创新成果,系统讲述其与人工智能衔接交汇的发展维度,并以此为基础,进一步寻求人工智能背景下相关技术教学的科学实践方式,为信息技术支持下的网易技术发展提供了理论与实践指引,有助于扩宽优化相关领域建设视野,深化完善学科理论体系,对新时期翻译技术与相关工作的强化构建具有深远影响。
    • 谷少华
    • 摘要: 以往学者多从自发性音变解释河南林州方言阳声韵读音。借助参照析层法,从接触语言学角度出发,参照移民史及源方言,离析河南林州方言阳声韵的读音与历史层次。林州历史移民包括河北邯郸移民(后成林州“土著”)、山西泽潞二州移民。咸山摄读[a ia ua ya]、宕江摄读[ɑŋiɑŋuɑŋ]属于邯郸移民层;深臻曾梗通摄合流读[əŋiəŋuŋyŋ]则属于泽潞移民层。林州方言阳声韵的读音并非语言自发性演变所致,而是由历史移民导致邯郸方言层同长治方言层接触层叠的结果。
    • 郭鑫培; 闫瑞敏
    • 摘要: 数学学习从某种意义上来讲,就是学习数学语言,数学语言包括文字语言、图形语言和符号语言.我们所遇到的数学问题基本都是通过这三种数学语言来描述的,许多数学问题的解决也是依靠数学语言之间的转换来实现的,因此培养数学语言转换能力,不但可以促进学生对数学知识的理解,还可以提升他们的解题能力.
    • 王娟
    • 摘要: 文化负载词承载着民族的独特文化。文化负载词的英译工作需要将中西方语言背景的差异考虑在内,通过对其差异的认识,实现有效的文化转换。在中国典籍中存在大量的文化负载词,《道德经》是著名的中国古代哲学典籍,包含了中国哲学之精华。本文从其中的文化负载词英译为例进行实践与分析,提出在翻译过程中需要对文本准确“解码”,总结了文化负载词的翻译策略,以求实现中国文化的有效输出。
    • 杨志
    • 摘要: 对于传统瓷区的文化解读与思考一直是高等院校科研教学关注的重点,重视传统陶瓷艺术文化的传承与发展不仅关系到教育文化的文脉延续,也关系到传统瓷区综合文化的生态活力。耀州瓷具有1400年的传承历史,他的每一次文化形态衍变都伴随着时代更迭的生活美学显现和艺术创造力的价值呈现。回溯各个历史时期的陶瓷文化美学,既有中国各产瓷区的文化交融与互动,同时又具有自身的地域文化符号显著特征。笔者以陕西耀州窑文创设计创新为切入点,重新思考并挖掘传统陶瓷产区艺术发展的机遇与挑战,以具体的文化解读提升传统瓷区陶瓷艺术文创设计与创作的发展新思路。
    • 陈思思
    • 摘要: 数学语言有多种形态,如文字语言、图像语言、符号语言等。在小学数学教学中,教师要引导学生进行数学语言的转换,如外部的“生活语言”与“数学语言”的转换,数学内部的“单一语言”与“多重语言”的转换以及“数学语言”与“诸种语言”的转换等。通过语言转换,才能有效地提升学生的数学学习力,促进学生的数学素养的可持续性发展。
    • 吴涛; 苑克娟
    • 摘要: 中国文学“走出去”不仅是国家战略,也需要地方政府和出版行业的积极推动。2021年凤凰传媒迈出了江苏文学外译第一步,但翻译策略仍停留在语言转换的单一模态翻译上。为了应对受众信息化、数字化的阅读习惯,译介路径有待拓宽,策略有待丰富。多模态译介策略能够建构包含语言和非语言的多种符号的意义整体,是改善文学外译效果的有效策略。
    • 李泽铭
    • 摘要: 从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难.目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对于特定专业领域的知识以及特殊表达不够了解,其次,对相应的口译理论掌握得不够透彻,难以与特定专业领域相结合.该文在对国内外口译研究的基础上,对中西文化对应下的法律术语,法律制度以及通过法律语言转换中的具体应用,进一步结合释意理论对法律口译进行分析,促进中西文化差异下法律口译工作的发展.
    • 马赛
    • 摘要: 文化全球化对著作英汉翻译提出了更高要求,译者在翻译中需要结合转喻机制进行语言转换.因此,本文对翻译转喻的内涵与指导理论进行研究,并通过案例分析的方式,在认知语言学视域下,从语言、文化、交际三个维度探究语言转换新模式,最终对语言转换的转喻翻译措施提出建议,力求通过对等激活、附加激活、对等激活加注以及激活归化等方式,使我国文化在翻译实践中实现跨国界传播.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号