释意理论
释意理论的相关文献在1997年到2022年内共计379篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文379篇、专利文献9975篇;相关期刊228种,包括青年时代、才智、现代交际等;
释意理论的相关文献由377位作者贡献,包括莫敏、彭逸红、王阿晶等。
释意理论
-研究学者
- 莫敏
- 彭逸红
- 王阿晶
- 金懿韬
- 陆敏
- 刘娜
- 张吉良
- 张洁
- 毛红
- 王朝
- 贾双旗
- 代莹莹
- 冯芸
- 凌聪聪
- 刘刚
- 刘昕玥
- 刘梦婷
- 刘楠
- 刘艳艳
- 吕玲
- 吕祯祯
- 吴晓静
- 吴林香
- 周超波
- 崔丽
- 崔肖菡
- 张婵
- 张思杨
- 张敏
- 张旭东
- 张梦原
- 张楠
- 彭凡
- 景晨
- 李果
- 李泽铭
- 李潘豪
- 李璐路
- 杨丽英
- 杨冬青
- 杨雅婷
- 沈科
- 潘美琪
- 熊雯
- 王军
- 王琰
- 王菲菲
- 田翠芸
- 申奥
- 罗嘉婧
-
-
李讷
-
-
摘要:
从生态翻译学“译者中心论”视角及运用生态翻译学翻译过程中语言维、文化维、交际维的“三维”转换视角,对法国释意理论在口译过程中“脱去源语语言外壳”和翻译过程的三角模型进行解释,用东方哲学诠释西方概念,推动口译研究在中国的发展和生态翻译学的国际化。
-
-
刘娜
-
-
摘要:
口译作为一种特殊的语言交际方式,是实现跨语言沟通的桥梁。社会各领域日益频繁的国际交往活动不仅对口译活动的需求量不断增加,也对译员本身的素质与能力提出了更高的要求。本文在总结口译活动特点的基础上,进一步探讨口译活动的评价标准,并以此为基础,在法国释意理论的指导下探析口译实践中的常用翻译策略,以期为译员在口译活动中提供相应的思路与方法,提高口译的准确性和有效性。
-
-
黄东花;
赵提
-
-
摘要:
不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词。这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分。口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大。鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理论对该纪录片文化负载词进行分析,发现该纪录片对文化负载词采取了意译、直译、音译加注释、增译、替代等五种方法,翻译效果很好,值得借鉴。
-
-
王丹
-
-
摘要:
无论是日常对话、会议报告还是学术演讲等,都存在着或多或少的冗余信息。译员在英汉交替传译中如何得体地处理这些冗余信息变得尤为重要。文章将探讨影响冗余信息在交替传译中产生的原因,进而结合WHO新冠肺炎联合专家考察组新闻发布会的报告,以释意理论中口译三角模式[1]为基础提出解决汉英交替传译中的冗余信息相应的翻译策略。
-
-
李泽园;
庞密香
-
-
摘要:
太极拳文本由于其自身的特点,其翻译困难重重,尤其是太极拳术语的翻译,要求译者对太极拳及其文化有深刻的了解,又要有扎实的语言文化功底,这对译者来说是个极大的挑战。本文介绍了太极拳英译现状,拟从释意学派的理论出发,探讨在该理论指导下太极拳术语的英译策略,推动太极拳英译与理论的结合。
-
-
滕珑
-
-
摘要:
汉语发展历史悠久、文化底蕴丰富,孕育了大量意义丰富的文化意象。俄罗斯作为一个多民族国家,也具有独特的文化意象。中俄两国在此方面具有很大的差异,因此在俄语口译中具有诸多跨文化障碍。文章在释意理论的指导下,分析中俄文化意象差异造成的俄语口译障碍,然后将其归纳为几大类型,从思想、知识、口译策略层面提出可行性建议。
-
-
冷锦英
-
-
摘要:
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特色词的口译英译策略,按照文化负载词、口语表述词、政治经济词等分类,探讨如何在口译中恰当地使用翻译方法,将中国文化特色词译好,将中国文化传播出去。
-
-
李泽铭
-
-
摘要:
从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难.目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对于特定专业领域的知识以及特殊表达不够了解,其次,对相应的口译理论掌握得不够透彻,难以与特定专业领域相结合.该文在对国内外口译研究的基础上,对中西文化对应下的法律术语,法律制度以及通过法律语言转换中的具体应用,进一步结合释意理论对法律口译进行分析,促进中西文化差异下法律口译工作的发展.
-
-
李泽铭
-
-
摘要:
从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难。目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对于特定专业领域的知识以及特殊表达不够了解,其次,对相应的口译理论掌握得不够透彻,难以与特定专业领域相结合。该文在对国内外口译研究的基础上,对中西文化对应下的法律术语,法律制度以及通过法律语言转换中的具体应用,进一步结合释意理论对法律口译进行分析,促进中西文化差异下法律口译工作的发展。
-
-
顾民章
-
-
摘要:
释意理论来源于口译实践,它不仅能够应用于口译实践,还能够指导笔译实践,包括文学翻译实践.口、笔译的共通之处有很多,口译实践时不免用到笔译的一些策略和理论方法,笔译实践时,也能够借鉴口译理论,以产出高质量的译文.