翻译专业
翻译专业的相关文献在1975年到2022年内共计479篇,主要集中在常用外国语、语言学、劳动科学
等领域,其中期刊论文470篇、会议论文7篇、专利文献13645篇;相关期刊282种,包括文教资料、湖北函授大学学报、鸡西大学学报等;
相关会议4种,包括2012年湖南学位与研究生教育学会学术交流会、第18届世界翻译大会、对接京津——以民为本 复工生产研讨会等;翻译专业的相关文献由455位作者贡献,包括刘义、韩琪、王少爽等。
翻译专业—发文量
专利文献>
论文:13645篇
占比:96.62%
总计:14122篇
翻译专业
-研究学者
- 刘义
- 韩琪
- 王少爽
- 贺学耘
- 陈拔萃
- 刘梦珏
- 张红佳
- 潘利锋
- 王胜利
- 肖水来
- 陶友兰
- 仲伟合
- 任梦
- 关秀娟
- 刘宝强
- 刘文仪
- 刘满芸
- 吕凌云
- 吕文丽
- 吴咏花
- 孙婷婷
- 孙静
- 孟繁玲
- 尚海涛
- 尹静
- 屠国勇
- 常滔
- 张明芳
- 张薇
- 方梦之
- 朱香奇
- 李丽辉
- 李文静
- 李晓红
- 李汉回
- 李程
- 李红
- 李静
- 杨慧娟
- 杨晓荣
- 林记明
- 柴明颍
- 江玥
- 王晔
- 王泽熙
- 王淼
- 王荟惠
- 田琳
- 穆雷
- 肖婷
-
-
吴熙
-
-
摘要:
高校翻译专业出现的“中国文化失语”现象,致使本专业学生的跨文化交际能力受到严峻挑战。究其原因,在专业人才培养目标、课程设置、教材、专任教师、教学、考核等方面存在一些不足。应对之策是构建中西方平等文化观,明确专业人才培养目标,优化课程体系和教材内容,提升教师和学生的中国文化素养,构建融入文化的三位一体的课堂教学模式,完善专业教学综合评价机制。
-
-
王秀俊
-
-
摘要:
该文主要从新文科视角下翻译专业学生能力培养探究进行阐述说明。在当前新文科建设和发展的背景下,翻译专业的人才培养所要探索的路径十分必要,高校在进行教学的过程中应当积极探索翻译专业的人才培养途径,并且结合新文科建设献言献策,在翻译人才培养的过程中做出积极的努力,从而达到人才培养的全面效果。
-
-
-
冯伟年
-
-
摘要:
西安翻译学院是由我国民办教育拓荒者丁祖诒先生于1987年创办,2005年经教育部批准升格的本科高校。2010年经教育部批准,学院设立翻译本科专业,2011年正式招生。4年后,翻译专业有在校生898人。三本生源的民办院校如何把翻译本科专业学生培养成适应社会经济发展的应用型外语翻译人才,把该专业打造成全国有影响的专业,是丁院长的初衷。2012年以来,我们遵照老院长的遗愿,一直在探索这个课题。2019年,翻译专业终于被教育部批准为国家级一流建设专业。我们的做法如下。
-
-
单菲菲;
赵常友
-
-
摘要:
新时代对我国翻译专业教育提出了新要求。翻译专业在改革过程中难以顺应新时代要求,其主要原因是缺乏基于翻译专业特色知识结构界定课程的目标定位。在探讨新时代翻译专业知识结构特征的基础上,剖析翻译专业面临的新挑战,进而提出以超语能力为框架统整多元培养目标,以及围绕超语能力构建翻译专业知识体系的建议,以期帮助教育工作者正确理解翻译专业培养目标和知识结构,真正解决困扰翻译专业建设的诸多难题,培养新时代需求的翻译人才。
-
-
张艳波
-
-
摘要:
本研究以民办高校翻译专业为研究对象,通过查阅文献、实地调研、调查问卷和访谈的方法对抽样的五所高校的翻译专业发展现状和学生满意度进行了调查,从《翻译国标》要求的培养目标和课程体系、教师队伍、教学条件、教学与评价及质量保障体系四个方面剖析了存在的问题。在此基础上,以《翻译国标》为指导,提出了一些对策,以促进翻译专业的发展,培养适合地方经济、社会发展需求的翻译人才。
-
-
刘煜
-
-
摘要:
国际化发展路上离不开每一位翻译者所作的贡献。随着国际化进程的不断加快,世界各国之间的交流越发频繁,加速了各行业对于语言人才的需求。我国高校对于各语言翻译专业人才的培养非常重视,目前,有百余所高校设置了翻译相关专业,专门培养不同语种的翻译人才。在全世界范围内,翻译学科也是各大高校重点培养的学科之一,对于语言以及翻译学科感兴趣并且想在海外读大学的学生来说,翻译专业或翻译类院校不失为一个好的选择。
-
-
-
屠国勇
-
-
摘要:
高校课程思政建设对于落实“立德树人”根本任务,帮助学生形成正确的世界观、人生观、价值观具有重要的意义。现代汉语课程本身包含丰富的课程思政元素,教师应结合翻译专业现代汉语课程的特点,对这些思政元素进行取舍。翻译专业现代汉语课程思政应遵循综合育人与专业教育相结合、课程思政与专业实践相结合、整体规划与局部施工相结合、基准规范与灵活变化相结合四个原则进行总体设计。在课程思政的实施过程中,可采用将课程思政元素融入语言素材、知识要点、教学方法和课程考评的策略,以期能够更好地提高育人成效。
-
-
王华
-
-
摘要:
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。
-
-
肖维青
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
据第十三届全国翻译专业院系负责人联席会议提供的数据,截至2017年5月底,全国设立翻译本科专业(BTI)的院校达到了256所,但相比翻译硕士专业(MTI),中国的翻译本科专业教育还处于试办阶段,相关教学研究亟待开展(肖维青2012).中国教育部即将颁布的《翻译本科专业教学质量国家标准》作为翻译本科专业教育的风向标,明确指出翻译本科专业教育应注重培养思辨技能.
-
-
-
-
侯艳萍
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
本研究基于翻译专业本科教学要求、翻译专业双语专业特点的要求以及翻译从业人员岗位实践的内容,以翻译专业阅读课程作为研究对象,采用问卷调查的研究方法,对上海外国语大学翻译本科专业师生进行了阅读课程综合设置的需求分析调查.随后重点探讨了上外翻译专业的阅读教学综合设置的实践,提出了应该开设为翻译本科专业度身定做的阅读课程,既要精研外语技能,也要提高母语修养和重视学科素养;将通识类阅读与专业类阅读并重;提倡以译促读,以读代译,重点通过阅读培养学生的翻译意识和思辨能力;重视实践环节,实现读—思—练的有机结合,使阅读课程更好地实现与翻译专业人才培养目标的契合.
-
-
林云姣;
李秋杨
- 《2012年湖南学位与研究生教育学会学术交流会》
| 2012年
-
摘要:
翻译活动受许多因素的影响,其中国学素养是弘扬中国优秀文化的途径.翻译中是否将国学文化处理得当会直接影响着翻译活动的成败.在当今社会,国学翻译成为提高本国文化软实力,实现真正平等的文化交流的最有效的方法.目前翻译硕士专业学位人才培养模式中导致国学素养缺乏的因素有高校翻译硕士研究生招生考试的结构性缺陷,课程设置的缺陷,师资建设未得到落实,建议以更灵活的方式考核考生的专业基础知识水平,针对不同的考生,采取不同的方式初步判断考生的国学素质,调整招生和培养模式,拓宽选拔渠道,开设有特色的课程,强化汉译外课程设置。
-
-
-
刘欢;
罗尧晴;
高荣国
- 《2012年湖南学位与研究生教育学会学术交流会》
| 2012年
-
摘要:
2013年,首届中国(长沙)矿物宝石博览会已落下帷幕.本文首先对其进行了简要回顾,然后在总结参与其中所得收获及反思的基础上,提出了政府加大扶持力度,改善教学硬件设施,高校与企业定期联合举办模拟翻译大赛,本地企事业单位积极参与等关于改进MTI笔译专业人才培养的建议.
-
-
刘欢;
罗尧晴;
高荣国
- 《2012年湖南学位与研究生教育学会学术交流会》
| 2012年
-
摘要:
2013年,首届中国(长沙)矿物宝石博览会已落下帷幕.本文首先对其进行了简要回顾,然后在总结参与其中所得收获及反思的基础上,提出了政府加大扶持力度,改善教学硬件设施,高校与企业定期联合举办模拟翻译大赛,本地企事业单位积极参与等关于改进MTI笔译专业人才培养的建议.
-
-
刘欢;
罗尧晴;
高荣国
- 《2012年湖南学位与研究生教育学会学术交流会》
| 2012年
-
摘要:
2013年,首届中国(长沙)矿物宝石博览会已落下帷幕.本文首先对其进行了简要回顾,然后在总结参与其中所得收获及反思的基础上,提出了政府加大扶持力度,改善教学硬件设施,高校与企业定期联合举办模拟翻译大赛,本地企事业单位积极参与等关于改进MTI笔译专业人才培养的建议.
-
-
刘欢;
罗尧晴;
高荣国
- 《2012年湖南学位与研究生教育学会学术交流会》
| 2012年
-
摘要:
2013年,首届中国(长沙)矿物宝石博览会已落下帷幕.本文首先对其进行了简要回顾,然后在总结参与其中所得收获及反思的基础上,提出了政府加大扶持力度,改善教学硬件设施,高校与企业定期联合举办模拟翻译大赛,本地企事业单位积极参与等关于改进MTI笔译专业人才培养的建议.