全译本
全译本的相关文献在1979年到2022年内共计220篇,主要集中在中国文学、信息与知识传播、常用外国语
等领域,其中期刊论文220篇、专利文献6篇;相关期刊159种,包括党史文汇、阿拉伯世界研究、文史知识等;
全译本的相关文献由194位作者贡献,包括王丽娜、刘大明、杨国昌等。
全译本
-研究学者
- 王丽娜
- 刘大明
- 杨国昌
- 林松
- 端木蕻良
- 胡文彬
- 余玮
- 姚军玲
- 戴天恩
- 李景端
- 李绍年
- 杨金海
- 胡永钦
- 谢晓禅
- 赵朝永
- 钱林森
- NicolasStandaert
- WANG
- З·斯米尔诺夫
- 丁立福
- 严考亮
- 付艳霞
- 何俊
- 何抒扬
- 何明星
- 余世诚
- 余玮1
- 余茝芳
- 佟斯
- 俞士玲
- 俞天白
- 傅宗洪
- 兰世秋
- 冯凌1
- 刘丽
- 刘军平2
- 刘志坚
- 刘树森
- 刘炳善
- 刘笑天
- 刘龙龙
- 华景杭
- 卢心铭
- 卢忠雷
- 卫扬春
- 古昔
- 史瑞雪
- 名作欣赏编辑部
- 吴代芳
- 吴元迈
-
-
张蔷;
法蓝碁
-
-
摘要:
访谈按语:2015年,法国汉学家蓝碁(Rainier Lanselle)翻译的《西厢记》法译本由巴黎美文出版社(Les Belles Lettres)出版,被纳入法国新世纪重要汉学译丛“汉文法译书库”(Bibliothèque chinoise)。这是《西厢记》的首个法语全译本,也是继1960年俄译本、1995年英译本(1)后第三部以西方语言翻译的全译本,是中国古典戏剧外译史上的又一座里程碑。蓝碁教授是法国当代著名的中国古典文学和文献学家,现任职于法国高等研究实践学院(École Pratique des HautesÉtudes),从事元明清文学研究。此外,蓝碁教授还是一位高产的译者,译有《今古奇观》(Spectacles curieux d’aujour d’hui et d’autrefois,1996)、《聊斋志异》选译本《奇异故事三则》(Trois contesétranges,2009),并承担了伽利玛出版社(Éditions Gallimard)鸿篇译著《中国诗选》(Anthologie de la poésie chinoise,2015)中“元曲”章节的翻译。2019年,笔者有幸与蓝碁教授面谈,就《西厢记》在法国的翻译史及翻译策略、中国古典戏剧在当代法国的传播和研究现状进行了深入探讨。
-
-
晁清
-
-
摘要:
2021 年 7 月,中国柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》 (以下简称《玛纳斯》)汉文全译本由新疆人民出版 社出版发行。 《玛纳斯》被誉为中国少数民族三部最著名的史 诗之一,也是人类非物质文化遗产代表作之一。这部 产生于 9 世纪至 10 世纪的英雄史诗,经过柯尔克孜 族歌手世代传唱与加工,成为享誉中外的文学巨著。
-
-
刘笑天
-
-
摘要:
经典遇冷,原因何在?其一,有些经典阅读难度太大,比如《尤利西斯》,我曾经找出萧乾、文洁若两老的译本,最终知难而退。再比如普鲁斯特的《追忆似水年华》,上个世纪80年代末期,20岁的我在一所荒僻的乡镇中学任教,哥哥给我订阅了社科院世界文学研究所编辑的《世界文学》,刊物开始译介这本书,并且刊载了部分内容,我买了全译本硬着头皮读了一遍,然后束之于书橱最高层,那天读及老毛姆的毒蛇名句“我自己就曾说过,我宁愿读普鲁斯特读得厌烦,也不愿意读其他作家的作品来解闷”甚为惭愧,但是至今没有重读。
-
-
刘龙龙
-
-
摘要:
《荀子》英译自1893年英国学者理雅各选译“性恶篇”以来,已有127年的历史。但是国内学者目前对《荀子》英译的研究相较于《荀子》英译本身的发展,较为滞后,主要表现在两个方面:从内容上看,目前从知网上搜索到的文献,德效骞、华兹生和诺布洛克的英译本是其主要研究和讨论的对象;从时间上看,国内学者所研究的译本多是20世纪以前的版本,没有或很少关注到新译本,甚至是全译本的出现。本文就20世纪及以前《荀子》英译的情况进行线性梳理,并对2014年出版的《荀子》全译本及其作者进行重点述评,抛砖引玉,以期对国内《荀子》英译研究,乃至中国典籍英译工作有所启发。
-
-
徐洋
-
-
摘要:
一、《资本论》在中国的百年编译历程《资本论》在中国的编译历程,可以分成四个阶段或者说四个时期。第一个时期是19世纪末到20世纪20年代初。在这一时期,马克思的名字传入中国,《资本论》的思想得到了片段译介和初步传播。第二个时期是20世纪20年代初到1949年。《资本论》的部分译本和全译本诞生,开展了《资本论》的初步研究,《资本论》的原理被运用于中国革命。第三个时期是1949年新中国成立到20世纪70年代末80年代初。这一时期主要是根据苏联的版本编译经典著作。
-
-
-
-
摘要:
2021年12月,首部荷兰语全译本《红楼梦》的线上首发仪式举行。该译本共四卷,由雅典娜神庙出版社出版,由荷兰汉学家和翻译家林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)和马苏菲(Silvia Marijnissen)耗时十三年合作翻译而成。2022年5月,中央广播电视总台影视剧纪录片中心出品《十三年红楼梦圆荷兰》,分上下两集,介绍首部荷兰语全译本《红楼梦》背后的故事。
-
-
华景杭
-
-
摘要:
马克思和恩格斯的伟大著作《共产党宣言》(以下简称《宣言》)自1848年在伦敦问世后,在欧美及整个世界产生了巨大的影响。1899年初,《宣言》的片断文字开始传入中国。到1949年中华人民共和国成立时,《宣言》在我国已经出版了六个完整的汉文译本,其中由我的父亲华岗于1930年翻译出版的《宣言》,便是继陈望道译本后,我国的第二个汉文全译本。
-
-
姚如青
-
-
摘要:
1867年问世的《资本论》是马克思主义最厚重、最丰富的著作,被誉为"工人阶级的《圣经》"。鉴于《资本论》具有非同寻常的理论地位,全译本首译出版是中国共产党百年奋斗史上的重要事件之一,也是中国共产党思想建设的重要成果之一。通过查阅《经济学动态》1980年刊出《郭大力》和《王亚南》两篇文章,可以确认杭州西湖是《资本论》全译本首译启动地,翻译团队的组建、翻译实践的尝试和翻译策略的制订始于杭州西湖。
-
-
邢璐
-
-
摘要:
《技术史》(全八卷)是由牛津大学出版社推出的世界技术与社会发展通史,涵盖自远古至20世纪中叶人类技术的历程,是目前世界上最具权威性、篇幅最大、资料最全的技术史类丛书。全书1000万字,拥有3000余幅珍贵的照片和专门绘制的插图。全书各章由相关领域的200余位国际知名学者撰写,内容翔实,材料丰富,观点新颖,富有思想性。英文原版图书分为八册,在30余年间出齐。
-
-
陈奕颖
-
-
摘要:
《文学通诠》是一本文学理论译著,由三个部分组成,根据先后顺序分别为罗选民全译本《文学通诠》,出版于2021年,翻译为白话文;严复节译本《美术通诠》,出版于1906年至1907年,翻译为文言文;沃斯福尔德(W. Basil Worsfold)英文原著On the Exercise of Judgment in Literature,出版于1900年。这本书的篇章,构成了一场古今中外关于文学理论的对话。