可译性
可译性的相关文献在1982年到2022年内共计799篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文794篇、会议论文3篇、专利文献435577篇;相关期刊458种,包括青春岁月、科教文汇、考试周刊等;
相关会议3种,包括“中国文学海外传播”国际学术研讨会、2008年认知语言学与修辞学国际研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;可译性的相关文献由794位作者贡献,包括张冉、张智中、杨全红等。
可译性—发文量
专利文献>
论文:435577篇
占比:99.82%
总计:436374篇
可译性
-研究学者
- 张冉
- 张智中
- 杨全红
- 丁新华
- 冯小娇
- 刘燕
- 宗蔚婷
- 张万敏
- 徐丹
- 曾立
- 李婧
- 林夏
- 王娟
- 王理
- 王聃
- 王颖
- 胡东平
- 路瑶
- 郭凤伟
- 丁恩雨
- 万芳
- 何晗平
- 冯文坤
- 刘杰
- 刘洪泉
- 刘璐
- 刘莉琼
- 卓新贤
- 南凡
- 卜巧玲
- 史晓翠
- 吴萍
- 吴钰煜
- 唐秀琼
- 姚旭
- 姚量
- 宋德文
- 宋雷雷
- 宋音嫱
- 崔秀芬
- 左娟
- 庞焱
- 弓敏娟
- 张一弛
- 张义
- 张军平
- 张婷婷
- 张建青
- 张泽嬛
- 张艳妤
-
-
李珍玲;
哈金
-
-
摘要:
在此次访谈中,哈金教授不仅通过回顾自己的人生经历和写作生涯,分享了他对文化立场、语言、翻译和传统等与海外华文写作相关的关键术语的思考,而且通过讲述早期的中国写作和后期的移民作品,披露了自己的写作关切和策略。哈金将流亡与移民区分开来,强调两者之间的动态转换;他看重移徙的超越性、包容性和形而上层面,认为移徙是人类生活的普遍状况。哈金坚持语言的可译性,认为移民作家应该利用语言“瑕疵”,把错误的或有缺陷的英语作为一种风格,并认为找到自身在不同语言和传统中的独特存在尤其重要。哈金认为写作应传递具有普遍性的概念,但不认可文学的典型化塑造,因为文学是关于个性和特殊性的呈现。他还指出,海外作家应该更多地关注新移民的挫折经历和其中存在的性别问题,美国梦和种族主义这些主题已经过时。
-
-
张瑞娥
-
-
摘要:
提出记忆场域的概念,重视语内翻译在文化记忆传承中的作用,认为语内翻译与文化记忆之间存在着悖论式的密切关联,一方面,后者的传承在很大程度上依赖于前者,另一方面,后者的场域又直接影响前者的可译性限度。对名儒家训这一珍贵文化记忆的传承进行审视分析,发现其当下的传承不容乐观,重要原因是其记忆场域日渐式微,可译性大大降低,传承逻辑发生了断裂。当下传承名儒家训,必须给予语内翻译以充分的重视,在对家训分类的基础上进行语内翻译和记忆场域建构的互动。
-
-
王敏;
亢俊洁
-
-
摘要:
在西方翻译界,有学者提出影视幽默是不可译的这一论断,而笔者认为,德国功能主义的功能对等为影视幽默提供了一个新的翻译视角。如果将翻译看作一种跨文化的交际活动,其目的主要在于传递出原文想要表达的信息,那影视文本中幽默这一文化成分,则是可译的。有各种翻译技巧的辅助,译入方观众能够获得与原文方观众相同的幽默体验,即可以说这一文本翻译是成功的。
-
-
张曼
-
-
摘要:
翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一.他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的范畴,所以翻译比创作更广泛,也更重要.他肯定了翻译的可行性,将翻译的过程分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤,强调译者在翻译过程中的主观能动性,为译者的主体性提供了强有力的理论支撑.但他的翻译思想也有局限性,如翻译的范围界定得过于宽泛,翻译理论并不完整等.
-
-
李慧芳;
林夏
-
-
摘要:
自然语义元语言理论认为所有人类语言拥有共同的语义核心,而任何自然语言又都能通过“语义基元”进行还原释义。从自然语义元语言理论的“语义基元”切入,分析翻译过程首先是由源出语的“语义基元”释义源出语的自然语言文本,继而通过目的语“语义基元”进行语义再编码,最终转换为目的语的自然语言文本。“语义基元”作为人类语言的共有核心,一切人类语言必然也就能够互相理解、互相释义,可译性因而必定就是翻译无可争辩的本质属性。
-
-
李卓仑
-
-
摘要:
《短歌行》是三国时期曹操的一首经典诗歌.其丰富的文化内涵,优美的语言和豪迈的感情使得它在文学史上有着重要的地位.该文从翻译美学出发,从意象的角度对主旨进行深度解析,展现新视角下的行文思路,分析经典的译文范例,力求解决翻译中的难点——古诗词翻译,并阐述对《短歌行》新的研究思路.
-
-
左娟;
贾晓庆
-
-
摘要:
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象.该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略.
-
-
左娟;
贾晓庆
-
-
摘要:
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响。其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系。而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象。该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略。
-
-
柏虹
-
-
摘要:
在文学界和翻译界,诗歌的可译性和不可译性的问题一直以来都存在激烈的争议。本文以具体的英译诗和原作进行对比解析,指出诗歌可译性和不可译性之间存在着一定的辩证的关系,并针对诗歌的可译性限度进行了深入分析与探讨。
-
-
李卓仑
-
-
摘要:
《短歌行》是三国时期曹操的一首经典诗歌。其丰富的文化内涵,优美的语言和豪迈的感情使得它在文学史上有着重要的地位。该文从翻译美学出发,从意象的角度对主旨进行深度解析,展现新视角下的行文思路,分析经典的译文范例,力求解决翻译中的难点——古诗词翻译,并阐述对《短歌行》新的研究思路。
-
-
孙燕
- 《2008年认知语言学与修辞学国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
人类文化的共性是翻译进行的前提,但由于不同的语言与文化之间巨大差异,可译性是有限度的,但这种限度是相对的并动态发生着变化。本文从语言与文化两个角度出发,分析了英汉/汉英互译过程中可译性限度,并提出了可行性的解决方法。
-
-
-
-
-
-