可译性限度
可译性限度的相关文献在1986年到2022年内共计186篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文186篇、专利文献435830篇;相关期刊150种,包括新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)、西南民族大学学报(人文社科版)、淮北师范大学学报(哲学社会科学版)等;
可译性限度的相关文献由203位作者贡献,包括何德红、刘燕、刘祥清等。
可译性限度—发文量
专利文献>
论文:435830篇
占比:99.96%
总计:436016篇
可译性限度
-研究学者
- 何德红
- 刘燕
- 刘祥清
- 刘诗永
- 宋德文
- 宋雷雷
- 张敏
- 晏小花
- 李琦
- 李良沛
- 李英军
- 杨琳
- 林坚岚
- 董岩
- 袁滔
- 费小蓉
- 邓玉华
- 邓迎
- 郭晓霞
- 陈宁宁
- 陈静梅
- 马群英
- 骆怡龄
- 龚晓斌
- 万永坤
- 乌斯曼江·玉素甫
- 但汉源
- 何向妮
- 何妍
- 侯宁杉
- 侯广旭
- 侯永胜
- 倪媛
- 刘喜军
- 刘园晨
- 刘宝强
- 刘志荣
- 刘慧玲
- 刘春智
- 刘正江
- 刘琼
- 刘羽琛
- 包惠南
- 卓可利
- 卓新贤
- 卢侠郿
- 卢君
- 史玉蓉
- 吴丛明
- 吴南辉
-
-
藏媛媛;
姚欣
-
-
摘要:
翻译是语言、文化之间的交流,译者在翻译时不可避免地要处理语言、文化差异带来的问题。由于中医语言、文化的异质性,翻译不可避免地会受到限制,这就产生了可译性限度的问题。本文基于翻译实例从语言、文化方面探析中医英译的可译性限度问题,并提出相应的翻译方法。
-
-
张芯溢
-
-
摘要:
当今世界,不同文化之间的对话与交流日趋频繁,各种思想相互交织、相互碰撞,翻译活动亦随之呈现出更为丰富的形式与内涵。在此背景下,零翻译的概念逐步进入翻译研究的视野,并在翻译实践中得到广泛运用。零翻译看似无为,实则有为,既是对可译性原则的坚守,也是对不可译现象的有效弥补,进一步拓宽了翻译的可译性限度,满足我国当下高速发展变革中的翻译实务需求。因此,从宏观层面考察零翻译在翻译活动中的定位,中观层面厘清其内涵与外延,微观层面梳理其作用的场合,从边界回溯中心,有助于我们全面把握翻译的本质特征,进一步完善翻译理论和方法体系。
-
-
侯宁杉;
杜文倩
-
-
摘要:
文化意象是蕴含特定联想意义与情感体验的语码,极强的文化属性决定其必然具有一定的翻译限度。文章考察了《红楼梦》两个英译本中的诗词翻译实例,发现文化意象处理主要采用移植、替换、浅显化等手段,导致不同程度的艺术折损。基于此,文章认为当前乃至未来相当长时期内,文化意象翻译应采取以“意”为先策略,坚持“归化为主、异化为辅”的翻译主张,加强国内外翻译界的沟通、交流与合作。
-
-
李琳琳;
徐洋;
李家坤
-
-
摘要:
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。
-
-
费小蓉;
马群英
-
-
摘要:
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次认识。
-
-
费小蓉;
马群英
-
-
摘要:
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要.本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次认识.
-
-
-
乌斯曼江·玉素甫
-
-
摘要:
翻译是一种科学,又是一种艺术。大多数的翻译实践证明不同的语言之间是可译的,但是,由于翻译包含不同的文化传统、社会条件、语言结构、生活习惯、思维方式、民俗等内容,因此翻译中又存在不可译性问题。
-
-