您现在的位置: 首页> 研究主题> 纯语言

纯语言

纯语言的相关文献在1987年到2021年内共计107篇,主要集中在语言学、常用外国语、世界文学 等领域,其中期刊论文106篇、专利文献42799篇;相关期刊99种,包括现代哲学、才智、黑龙江社会科学等; 纯语言的相关文献由119位作者贡献,包括路瑶、刘美岩、周述栋等。

纯语言—发文量

期刊论文>

论文:106 占比:0.25%

专利文献>

论文:42799 占比:99.75%

总计:42905篇

纯语言—发文趋势图

纯语言

-研究学者

  • 路瑶
  • 刘美岩
  • 周述栋
  • 张建青
  • 张泽嬛
  • 彭勃
  • 杨宁宁
  • 杨镇源
  • 潘丹丹
  • 胡庆平
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 金敬红; 曹慧姝
    • 摘要: 本杰明在《译者的任务》一文中提出了"纯语言"的观点,"纯语言"指的是各种语言之间所存在的差异的总和.基于"纯语言"特点的分析,即表现各语言之间的差异、永远处于动态状态、体现各种语言之间的互补关系,该文研究"存异"对于翻译实践的重要性,提出译者应采用"存异"的翻译策略,保留原文的"异质"成分,促进不同语言和文化之间的交流.
    • 王京蝶
    • 摘要: 本文主要以本雅明的翻译观和语言观的研究入手,分析《译者的任务》为中本雅明翻译思想中的核心概念,以及分析概念“纯语言”在不同角度下的体现,以便帮助读者更好地读懂本雅明翻译思想的奥妙。
    • 李志岭
    • 摘要: 瓦尔特·本雅明强调文学语言的本质,其纯语言也具有形而上的性质,故本雅明应是本质主义者,而不是反本质主义者。本雅明由此开启了真正的哲学或形而上学意义的翻译之思。本雅明的纯语言及其译者的任务所强调的原文的诗性,其实即罗伯特·弗罗斯特所说的“译之所失”的东西。纯语言概念打破了原作与译作、源语与目标语的非此即彼、二元对立的传统翻译研究的思维局限。从这种意义上说,他又不是逻各斯中心主义者。但同时,纯语言又高于具体语言,具有形而上的,或逻各斯的性质。换言之,纯语言是一种元语言。整体上看,本雅明关于译者任务的言说不属于术的层面,而是道的层面的关于翻译的哲学之思。它的旨归乃是理想的翻译或翻译的理想。
    • 王盟
    • 摘要: 随着经济全球化的发展,近年来社会、企业对外语人才的培养提出了更高的要求,对纯语言型外语人才的需求越来越少,人才需求多元化的趋势使得培养具备外语与其他学科素养的复合型人才成为经济社会发展的客观要求。大连交通大学紧抓软件产业机遇,结合社会对外语人才的需求,创办了"日语+软件工程""英语+软件工程"专业,着重培养双专业复合型的外语人才,这已经成为我校的办学特色之一。大连交通大学通过十多年的摸索与研究,建立了一套较为完善的双专业复合型外语人才培养模式。本研究以此为前提,着眼于社会对双专业复合型人才的需求特征,结合外语教学的特点,即实践教学比重大的特点,探讨该模式是如何培养出本领过硬的高素质复合型外语人才,更好地适应经济社会发展需求的。
    • 高扬
    • 摘要: 本杰明与严复是东西方翻译界举足轻重的泰斗,同时二人皆在翻译作品时所作的序言里抒发了各自对于翻译理论及翻译方法的领悟.严复的"信、达、雅"的译事三难引起中国翻译家与文人热议;而本杰明提出的"纯语言"及"可译性"也为西方翻译理论家和翻译家开拓了新思路;两位翻译大师及他们的作品和翻译思想皆成为世界翻译学界最具争议性的翻译话题.文章另辟蹊径,从严复提出的"信、达、雅"的角度重新看待本杰明的翻译理论,以期融合两位大家的翻译思想,为今后译者的翻译实践提供指导.
    • 高扬
    • 摘要: 本杰明与严复是东西方翻译界举足轻重的泰斗,同时二人皆在翻译作品时所作的序言里抒发了各自对于翻译理论及翻译方法的领悟。严复的"信、达、雅"的译事三难引起中国翻译家与文人热议;而本杰明提出的"纯语言"及"可译性"也为西方翻译理论家和翻译家开拓了新思路;两位翻译大师及他们的作品和翻译思想皆成为世界翻译学界最具争议性的翻译话题。文章另辟蹊径,从严复提出的"信、达、雅"的角度重新看待本杰明的翻译理论,以期融合两位大家的翻译思想,为今后译者的翻译实践提供指导。
    • 王凡柯
    • 摘要: 以“纯语言”(die reine Sprache)为核心的早期语言哲学被视为本雅明思想的源动力,它不仅与本氏哲学图景中的诸多母题相关,也是其充满“迷路艺术”(Irrkünste)意象写作的哲学底色。然而纵观国内关于本雅明的学术讨论,该阶段或被置于边缘的位置,或屈尊为某种理论佐料,并未展现它真正的理论潜能与精神内涵。本文以本雅明早期语言哲学关键词“纯语言”为考察对象,对国内外研究现状进行文献梳理,并把1916年语言学笔记和波德莱尔诗歌译序作为主要阐释文本深入讨论,从而进一步审视本雅明早期语言哲学的具体内涵与学理意义。
    • 陶锋
    • 摘要: 人工智能翻译与人工智能文学的共同基础是自然语言理解,人工智能的语言可以分为三层,最高一层为人工智能生成艺术性语言.人工智能翻译在文学文本翻译上表现不佳,因为,从本雅明的翻译思想来说,翻译本质上是一种语言和文化上的互补,是为了回到“纯语言”状态;其次,翻译对译者的文化积淀和传递情感及理解隐喻的能力都有要求,人工智能目前在使用情感计算方式和隐喻表达方面存在不足.总体来说,人工智能翻译有助于世界文学的传播,可以改变以英语和欧洲文化为中心的现状,也可能会导致世界文学的技术中心主义倾向.海德格尔和阿多诺等人对技术和文化工业的批判提醒我们,破除技术中心主义,需要通过文学家、哲学家和技术专家的共同努力来实现.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号