不可译性
不可译性的相关文献在1983年到2022年内共计623篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文622篇、会议论文1篇、专利文献439250篇;相关期刊395种,包括科教文汇、考试周刊、海外英语(上)等;
相关会议1种,包括第三届中国文学博士后论坛等;不可译性的相关文献由634位作者贡献,包括段胜峰、丁英花、刘爱真等。
不可译性—发文量
专利文献>
论文:439250篇
占比:99.86%
总计:439873篇
不可译性
-研究学者
- 段胜峰
- 丁英花
- 刘爱真
- 张万敏
- 张文星
- 徐丹
- 徐若梦
- 林夏
- 王春霞
- 王晓华
- 王静
- 胡东平
- 陈家晃
- 陈石
- 万芳
- 刘婷
- 刘敏
- 刘洪泉
- 刘硕
- 刘长生
- 刘颖
- 卜巧玲
- 史晓翠
- 周红民
- 唐恒
- 姚旭
- 姚量
- 寇轶中
- 封宇
- 崔秀芬
- 左娟
- 庞焱
- 康煜旻
- 张冉
- 张景霞
- 张玉玲
- 张艳妤
- 成晓光
- 操时尧
- 文月娥
- 施茵
- 曾立
- 李慧芳
- 李瑾
- 李罡
- 李英军
- 李荛伶
- 李贻荫
- 李金树
- 李颖
-
-
梁济朋;
卜玉坤
-
-
摘要:
中国古代文学英译中,单独作品或体裁个案与局部的不可译性会因为选集编纂也“汇集”到一起,使不可译性在选集编纂层面更加突显和复杂,并导致中国古代文学英译选集与原作选集在某些方面总存在面貌差异。从中国古代文学英译选集编纂角度分析不可译性的表现及影响十分必要并有现实意义。
-
-
叶珺洁
-
-
摘要:
随着机器翻译的迅速发展,翻译界针对机器翻译和人工翻译的争论变得越来越激烈。机翻固然有其优势,但人工口译也存在不可替代性,特别是遭遇翻译中所谓“不可译”部分。本文在已有的学术研究基础上对不可译论和可译论的内涵进行对比,从口译员的主体性意识角度出发,结合实例,探讨口译中的不可译性问题和化解策略。
-
-
李慧芳;
林夏
-
-
摘要:
自然语义元语言理论认为所有人类语言拥有共同的语义核心,而任何自然语言又都能通过“语义基元”进行还原释义。从自然语义元语言理论的“语义基元”切入,分析翻译过程首先是由源出语的“语义基元”释义源出语的自然语言文本,继而通过目的语“语义基元”进行语义再编码,最终转换为目的语的自然语言文本。“语义基元”作为人类语言的共有核心,一切人类语言必然也就能够互相理解、互相释义,可译性因而必定就是翻译无可争辩的本质属性。
-
-
涂险峰;
蔡玮
-
-
摘要:
德里达式解构翻译理论强调"不可译性",而解构理论对于二元对立的消解也意味着"不可译/可译"之二元论模式的消解."不可译性"既是文学翻译的基本属性,也是评价译文是否忠实于原文的"不是标准的标准".破折号之类的书写记号典型地传达了语音缺席的隐秘性及"不可译"特征,但"不可译性"恰恰召唤特定语境下冒险翻译的"经济学"度量,使得翻译可能.由康拉德小说《在西方的注视下》三个中译本对待破折号的不同处理态度切入,可以看出翻译主体介入书写秘密的不同状况,从而揭示书写记号与"不可译性"之关联,文学翻译忠实于"不可译性"之必要,以及德里达式"不可译之译"的可行性.
-
-
叶艳维
-
-
摘要:
本文讨论了汉英不可译性问题,包括语言和文化的不可译性。英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。语音、汉字结构和修辞格都是完全不同的,而且这些在另一种语言中没有对等词,这就导致了语言的不可译性。但是不可译性不是绝对的,我们应该理解可译性与不可译性的共存。在此基础上,我们可以采用一些补偿的方法,以达到补偿的目的,减少翻译障碍,促进语言和文化交流。
-
-
荣榕;
关毅恒
-
-
摘要:
中国古典诗歌英译研究多数聚焦于形式、意象与意境层面的处理。本文通过对形式、意象与意境的相关研究进行梳理,佐证了不可译性在古诗英译中的具体表现,由此呼吁译者莫拘泥于形式的对等,以及意象与意境的完美表达,而是站在译作真实读者的立场上考察其接受效果与情感反应,以评判译作的质量水平。
-
-
-
左娟;
贾晓庆
-
-
摘要:
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象.该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略.
-
-
左娟;
贾晓庆
-
-
摘要:
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响。其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系。而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象。该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略。
-
-
范允龙
-
-
摘要:
从三个方面来考究幽默英汉的互译:首先是对比其可译性和不可译性,并阐述其不可译性如何"变通"为可译性;其次,幽默翻译需要找到形成幽默的机制,才能掌握幽默的要素,以致在翻译中不丢失幽默要素;最后,在传统的翻译基本技巧基础上,归纳出幽默翻译的基本技巧.
-
-
常培杰
- 《第三届中国文学博士后论坛》
-
摘要:
阿多诺式论说文与学院体制认可的论文存在明显区别,在英语学界素以“不可译性”著称.这种“不可译性”与阿多诺论说文的艰涩论题和独特文体密不可分,也与经验主义占主导地位的英语文化和思辨哲学占主导地位的德语文化之间的差异有关.阿多诺的论说文观念,受到勋伯格、卢卡奇和本雅明等人的影响.在阿多诺看来,论说文以本雅明的“星丛”观念作为模型,具有勋伯格“无调性音乐”的特质.作为“非同一性哲学”的极佳表征,论说文反对“哲学视角主义”,推崇“内在批评”,是一种卓越的批评文体.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 杭州趣链科技有限公司
- 公开公告日期:2022-03-08
-
摘要:
本发明公开了一种匿名性和不可跟踪性的在线健康信息获取方法,该方法由可信中心生成系统参数;医生注册身份信息iddl,可信中心将第一公钥和第一私钥通过安全信道发送给医生;病人注册身份信息idPTi,可信中心为病人选择不可链接的伪随机身份信息pidj,得要相应的第二公钥集和第二私钥集;病人选择有效伪身份信息以及相应第二私钥,计算会话秘钥,使用该会话秘钥产生第一密文C1和签名σPTi,并将{TPTi‑new,σPTi,C1,pidj,iddl}发送给可信中心;可信中心将接收到的信息进行有效验证,再将{TPTi‑new,σPTi,C1,pidj,iddl}发送给相应的医生;医生解密后进行分析诊断;医生将认证信息和第二密文C2反馈给病人;病人验证信息后,解密得到健康结果。本发明的有益效果是为病人提供健康信息的机密性、匿名性和不可跟踪性。
-
-