您现在的位置: 首页> 研究主题> 信达雅

信达雅

信达雅的相关文献在1962年到2022年内共计618篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语 等领域,其中期刊论文618篇、专利文献501篇;相关期刊394种,包括青春岁月、中外交流、文教资料等; 信达雅的相关文献由668位作者贡献,包括李茂林、张媛、胡红磊等。

信达雅—发文量

期刊论文>

论文:618 占比:55.23%

专利文献>

论文:501 占比:44.77%

总计:1119篇

信达雅—发文趋势图

信达雅

-研究学者

  • 李茂林
  • 张媛
  • 胡红磊
  • 薛宁地
  • 乔华林
  • 付天麟
  • 代美玲
  • 何立芳
  • 侯昌明
  • 傅鸿
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 陈璐
    • 摘要: 本文主要探究了严复“信达雅”在国内的发展。以“北大核心”和 CSSCI 近十年的期刊论文为主要研究对象,分析了严复“信达雅”在国内的发展和应用。分析发现,目前的研究主要有两类:一是将关注重点放到“信达雅”的认识;二是主要研究“信达雅”的应用。通过梳理,笔者还尝试找出研究空缺,提出未来展望,以期加深读者对严复“信达雅”的认识与思考,为理论的后续研究提供新思路。
    • 李晶洁
    • 摘要: 严复创立的“信、达、雅”翻译传播理论,主要探讨翻译传播的标准与技巧,涉及翻译的前提、翻译的组织机构建设、翻译服务“三民”的宗旨、翻译素养的提升等方面。以严复翻译思想推动《国家与革命》的汉译传播,主要是出于“信、达、雅”翻译思想的指导价值、翻译传播对象的重要性以及翻译理论的发展等因素的考虑。本文通过对严复翻译思想进行系统阐释,分析以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播的缘由,并提出《国家与革命》汉译传播的路径构架,希望能为相关研究提供参考。
    • 韩强
    • 摘要: “信”“达”“雅”是被从事翻译工作的人奉为圭臬的翻译理论中的一个非常经典的准则。如果说,翻译工作是为一种语言文字到另一种语言文字架起了一座桥梁,那么有声语言表达就是为从文字表达(或思维)到声音表达架起了一座桥梁。二者作为“桥梁”作用的规律,既有着非常相似地方,同时也有各自的特点。本文中,笔者针对有声语言表达的“信”“达”“雅”的内涵、意义、及其实现途径做了初步的分析和探讨,目的在于引发人们对于有声语言表达“信”“达”“雅”的重视和思考,从而更好地将我们优秀的有声语言文化发扬光大。
    • 陈国妹
    • 摘要: 《在马克思墓前的讲话》是恩格斯在马克思墓地上发表的讲话,他代表无产阶级对马克思的与世长辞致以诚挚的哀悼,对马克思为无产阶级事业发展付出的努力及做出的贡献予以了高度评价和大力称颂。作为英译中的典范著作,这篇文章经过文字的反复推敲最终定稿并被选入教材。借用我国清末新兴启蒙思想家严复提出的翻译信、达、雅三原则的表述,与文章中的真、实、美进行巧妙结合,对文章重新进行解读,从而进一步丰富、充实教学实践。
    • 姜望琪
    • 摘要: 本文尝试提出一个通俗易懂、切实可行的翻译标准。文章首先分析了严复“信、达、雅”的内涵,讨论了严复的翻译实践;然后结合翻译实例,深入论证了好翻译的标准,即译作不能违背原作的主要思想、译文要有可读性、神似与形似兼顾;最后进行归纳总结,得出如下结论:好的翻译应在似与不似之间,是直译和意译的结合。
    • 王璐
    • 摘要: 文学翻译尤其是中国古诗词的翻译不只是简单的语言、内容的真实传达,更需要反映出原作所具有的独特意蕴美。苏轼的这首《西江月·黄州中秋》借中秋之景抒写际遇之凄凉,风格婉约,意境幽远。本文以严复的“信达雅”为理论标准,选取三个英译本进行赏析以衡量中诗歌翻译过程的得失。
    • 许莹
    • 摘要: 新媒体图片通过视觉设计,把文字语言转换成画面语言,使或平平无奇、或抽象晦涩的文字变得多彩生动、具体形象,提高了用户的阅读兴趣,贯穿于把单纯文稿转化成生动图片过程中的许多理念,恰好与把陌生文字转化成熟悉文字的翻译工作有相似之处。本文将尝试以“信、达、雅”的翻译标准出发,浅析新媒体图片的设计思路与方法。
    • 朱静
    • 摘要: “信、达、雅”学说,因为具有不可替代性、高度概括性、易于记忆性,至今在国内英译汉翻译教学中占据着不可替代的指导地位。但是,由于其高度抽象概括,该学说在汉译英教学实践中又缺乏实际操作性,容易产生中式英语。本文通过翻译教学实验论证,提出“夯实语言和文化基础,以信、达、雅为翻译目标和评判标尺,以系统的英译汉翻译理论为指导,在有限的教学时间内有效提高非英语专业学生翻译能力”的教学方法。
    • 姚冬悦
    • 摘要: 我国翻译界关于"信达雅"研究由来已久,对于"信达雅"含义的解读也是层出不穷。本文选取张培基《英译中国现代散文选(一)》中部分语段为例,以严复信达雅三字原则为依据,简述"信、达、雅"原则形成的时代背景及含义,探究中国文学作品的英译。
    • 高廷
    • 摘要: 唐代李白的《月下独酌》飘逸潇洒、意境奇妙,是其代表性古风诗之一。该诗已有中外译者的多个英译本。以王宏印基于翻译文本分类对严复“信达雅”译论进行的现代阐释为框架,对许渊冲、韦利和小畑熏良的唐诗《月下独酌》英译文进行了比较研究。研究发现,在事理层面许译更为真实,在语言层面,韦译和小畑译更加突出,在风貌层面许译和韦译更具鲜明特征。总体上,作为典籍英译作品,韦译略胜一筹,更富诗意。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号