存异
存异的相关文献在1980年到2022年内共计158篇,主要集中在常用外国语、中国政治、中国文学
等领域,其中期刊论文116篇、专利文献42篇;相关期刊110种,包括天风、山西社会主义学院学报、中共山西省委党校学报等;
存异的相关文献由208位作者贡献,包括凌灵、刘嫱、匡镜明等。
存异
-研究学者
- 凌灵
- 刘嫱
- 匡镜明
- 叶妙醒
- 周晓琳
- 周海燕
- 唐力
- 大竹祐树
- 宋均
- 尾岛厚志
- 山谷弘美
- 张亮
- 张杰
- 张鹏
- 张鹤立
- 戴曼
- 李健
- 李曦
- 李磊
- 林李杰
- 毛詠洁
- 汲洋弘康
- 海秀云
- 潘继雨
- 王志伟
- 王敏
- 王洪雷
- 程康
- 纪红
- 肖冰
- 肖欣
- 胡安江
- 谭志远
- 费泽松
- 赵云鹏
- 赵瑞哲
- 迟君涛
- 邢成文
- 郭聪明
- Sunny
- 丁若亭
- 亚狄
- 伊藤直人
- 余伟
- 余柏椿
- 佼大
- 傅炳熙
- 关仲华
- 关炳儒
- 冯蕾
-
-
张诗雨;
赵爽;
秦安娜
-
-
摘要:
体育教学个性化既是“学生为本”理念的具体体现,也是尊重学生成长规律、鼓励学生发展个性的重要选择。在体育教学个性化发展过程中,需要以尊重学生的个性特征为前提,以助力学生个性化学习为目标,聚焦学生实际和体育教学实际,通过设计符合学生个性特点和客观需要的教学路径,全面助力学生实现高质量、全面发展。本文以体育教学个性化内涵及特征为基础,结合个性化理念下体育教学存在的问题,提出个性化发展路径。
-
-
金敬红;
曹慧姝
-
-
摘要:
本杰明在《译者的任务》一文中提出了"纯语言"的观点,"纯语言"指的是各种语言之间所存在的差异的总和.基于"纯语言"特点的分析,即表现各语言之间的差异、永远处于动态状态、体现各种语言之间的互补关系,该文研究"存异"对于翻译实践的重要性,提出译者应采用"存异"的翻译策略,保留原文的"异质"成分,促进不同语言和文化之间的交流.
-
-
范丽娜
-
-
摘要:
“乐趣”游戏课程的建构,秉承“以幼儿为本、游戏为主,自主发展为旨”的理念,以“乐中有同,趣而存异”为核心教育价值,让孩子们在游戏中学习、探索、感知,丰富内心、成长自我。“乐中有同”,指的是以《3—6岁儿童学习与发展指南》为核心,从教育的融合性、全面性和整体性出发,建立“大爱·共享”的课程模式,让幼儿在一日生活、混龄区域、户外自主的游戏过程中感受乐趣。乐学、乐享、乐玩,师幼共同构建园本快乐文化。“趣而存异”,即尊重幼儿的个体差异,从活动的时间、空间、形式、材料等方面,多维度、多角度地满足幼儿的成长和发展,张扬个性、释放天性。
-
-
冯蕾
-
-
摘要:
本论文通过对中日跨国婚姻中的日本媳妇进行深度访谈,深入探究具有"三重外来者"身份的日本媳妇与中国婆婆的相处模式.研究发现,中国婆婆出于对养老资源的交换以及对小家庭的连带情感,主动示好日本媳妇.日本媳妇为了更好地融入异国的家庭生活,也会与婆婆和谐共处.虽然婆媳双方思维观念略有差异,却在存异中和谐共生.
-
-
李淼
-
-
摘要:
“中国英语”是汉语言文化与英语文化在交流的过程中产生的一种语言现象,肩负着传播中国文化的重担.在使用“中国英语”的过程中应遵循“求同存异”原则.在独具中国特色词汇的翻译过程中,鼓励使用“中国英语”,大胆“存异”;在句式和语篇上遵循西方的语言结构和表达习惯,规避中式思维的影响,仔细“求同”.这样才能使“中国英语”准确传递汉语言文化信息,以独特的方式向世界展示中国.
-
-
吴红敏
-
-
摘要:
葛浩文致力于中国现当代文学研究、翻译和推介已有四十多年.在其翻译中,存异和求同策略一直存在,但在不同的历史时期,存异和求同的倾向和比重却在发生着变化,从《丰乳肥臀》的求同为主存异为辅到《檀香刑》的存异为主求同为辅.究其原因如下:两译本处于不同的历史时期,西方读者阅读期待的变化、莫言作品在西方世界地位的变化和葛浩文权限的变化促成了葛浩文翻译策略的变化.
-
-
叶妙醒
-
-
摘要:
2018年,核心素养的教学转化,新高考政策的出台,课标修订与教材调整,小学科学、综合实践活动与研学旅行等国家课程的设置与调整,标志着课改顶层设计正逐步细化完成.身处教学一线的老师,都将面对在自己的课程中、课堂上迎接这一改变带来的挑战.
-
-
叶妙醒
-
-
摘要:
2018年,核心素养的教学转化,新高考政策的出台,课标修订与教材调整,小学科学、综合实践活动与研学旅行等国家课程的设置与调整,标志着课改顶层设计正逐步细化完成.身处教学一线的老师,都将面对在自己的课程中、课堂上迎接这一改变带来的挑战.
-
-
罗铮
-
-
摘要:
本文借助现代计量学工具Cite Space对15年来中国知网上以“韦努蒂”为主题的研究论文统计分析,发现国内韦努蒂研究始终围绕“保留原文语言、文化差异”的“存异”翻译策略而展开.对比以“求异”为导向、“挪用”原文“挑战文化霸权”为旨归的实际韦努蒂译学,发现由于译学观、翻译研究语境差异、“异化翻译”概念“嫁接”等原因促发了韦努蒂译论在国内的“本土化”.探究韦努蒂译论在国内的“本土化”,在于突破“忠实”“文本中心”局限,以“为何译”引领“如何译”促进我国译学发展的多元化.
-
-
杨荣广12
-
-
摘要:
翻译伦理作为翻译研究的重要领域,在近二十多年来引起了学界的广泛关注。然而现有研究多集中于探讨翻译伦理在某特定历史时期对译者翻译策略的制约或指导作用,忽视了翻译伦理的宏观趋势对译者翻译初始规范的影响。本文以历时研究的方法,系统梳理了以再现原文为核心的服务伦理观,以译文可接受性为核心的交际伦理观以及以行动主义为核心的承诺伦理观的演化过程,揭示了翻译伦理从一元向多元,从趋同向存异的嬗变过程。