文化翻译观
文化翻译观的相关文献在1996年到2022年内共计319篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文317篇、会议论文2篇、专利文献14516篇;相关期刊216种,包括边疆经济与文化、文教资料、考试周刊等;
相关会议2种,包括2008中国翻译理论研究高层论坛、第18届世界翻译大会等;文化翻译观的相关文献由348位作者贡献,包括刘丹、吴笑男、严晓江等。
文化翻译观—发文量
专利文献>
论文:14516篇
占比:97.85%
总计:14835篇
文化翻译观
-研究学者
- 刘丹
- 吴笑男
- 严晓江
- 匡博怡
- 孔巧
- 杨华
- 汤畅
- 罗晓佳
- 霍跃红
- 任倩兰
- 余美霞
- 傅琬益
- 刘佩
- 刘唱
- 刘红
- 刘著妍
- 印明玉
- 吕政
- 吕锳妍
- 姚南
- 孙瑜
- 宋慧文
- 张健
- 张勇
- 张娟
- 彭丽梅
- 徐婉洁
- 徐思鹏
- 徐珺
- 戎娜
- 房晶
- 朱向明
- 李一格
- 李媛媛
- 李晓敏
- 楚金雄
- 武蓓春
- 段君
- 汪华
- 潘能超
- 王倩
- 王崇
- 王立欣
- 王茹花
- 程静
- 穆正礼
- 舒娅
- 覃江华
- 谢苑苑
- 贾冰
-
-
毛煜青;
邹建玲
-
-
摘要:
分析中国农耕文化负载词研究的背景。概述文化翻译观和文化负载词。以《过故人庄》为例,基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,对比分析许渊冲、曾冲明、曾培慈、唐一鹤等以汉语为母语译者的四个译本,探究不同类型文化负载词的翻译策略。认为为了对其中的农耕文化负载词进行准确英译,确保其蕴含的文化信息的完整传达,译者应采用直译法、意译法、替代法等翻译方法,从而增进外国读者对中国农耕文化的理解,促进中国农耕文化的对外传播。
-
-
罗茜
-
-
摘要:
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地"走"出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。
-
-
曾冰莹;
张春
-
-
摘要:
少数民族文化是中华优秀传统文化的重要组成部分。作为贵州省境内少数民族人口数最多的苗族,其服饰具有高度的物质价值和精神价值。因此,苗族服饰文化要走出去、扩大其影响力,外宣翻译的准确性和专业性极为重要。近年来,随着对外交流的增加,苗族服饰文化的外宣翻译研究都有较大提升,但仍存在些许问题。本文以《中国苗族服饰图志》中的内容为例,在巴斯奈特文化翻译观的指导下,采用保留文化意象法和替换文化意象法两种翻译方法研究贵州苗族服饰的外宣翻译,从而达到苗族服饰文化外宣的目的。
-
-
孙文慧;
刘芳华
-
-
摘要:
本文从跨文化视角出发,基于苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)的文化翻译理论,通过研究林语堂先生翻译的《浮生六记》中的文化负载词,探究其翻译策略与文化之间的关系,以期读者可以对清朝嘉庆十三年(1808年)的社会文化有更加深入的了解。
-
-
莫莹莹
-
-
摘要:
在全球化时代中,国际文化交流愈发深入,旅游成为传播中华优秀文化的重要渠道之一,而在促进中外文化交流过程中,旅游景点公示语英译价值逐渐突出。在此背景下,文章基于文化翻译观,简要分析乡村旅游景点公示语的文本特点,同时结合多个乡村旅游景点实际情况,阐述当前乡村旅游景点公示语的翻译现状,有针对性地提出优化公示语英译方法的相关策略,以期促进中华优秀传统文化传播。
-
-
黄笛
-
-
摘要:
本文以苏珊·巴斯奈特文化翻译观为基础,辅之以奈达的文化分类法对《骆驼祥子》中文化信息的翻译进行研究,探析俄译者 Е.Рождественская-Молчанова 在处理《骆驼祥子》中负载文化信息的词句时使用了哪些翻译方法来实现文化功能对等,并阐释使用不同翻译方法的原因。
-
-
蔡春玉;
凌云
-
-
摘要:
英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性。自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵。本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略。
-
-
高晓;
白阳明
-
-
摘要:
茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译。本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种解决对策:培养专业研究茶文化的外宣翻译团队和根据茶叶命名依据进行分类灵活翻译。
-
-
周怡
-
-
摘要:
中医药文献英译是展示中国古文化的重要窗口,向海外宣传传统中医药知识的主要途径,将其翻译实践与文化翻译观视角结合,对提升文化传播效果大有裨益。本文在文化翻译观视域下考察中医药双语文献的翻译情况,分析研究《红楼梦》杨译本中中医药英译特点、翻译原则和翻译策略的选取及其文化翻译的整体倾向,为今后中医药翻译实践提供可借鉴的指导。
-
-
宋燕;
宋庆敏
-
-
摘要:
Bassnett提出文化翻译观,强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本,并选择适当的翻译策略,从而体现译者主体性。本文选取霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本进行对比,探讨译者主体性的实现,以期为中国古籍外译和文化交流提供借鉴。
-
-
徐珺;
霍跃红
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文旨在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、适用的策略和方法,提出在把中国文化典籍翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。
-
-
-
-
-
-
-
- 信快达电脑公司
- 公开公告日期:1999-03-31
-
摘要:
一种将源语言的句子翻译成目标语言的句子的方法。知识库包含许多基本代表源语言的所有可能的信息形式以及许多相应的目标语言的信息形式,目标语言的信息形式与源语言的信息形式按照预定的关系建立关联。先分析源语言的句子,确定其构成的词类,找出一特定的信息形式。然后咨询知识库,找出相应的目标语言信息形式,把源语言的词插入到目标语言的信息形式中,形成语言规范形式的译文,再应用自校正语法规则,提供经过润饰的译文。
-
-
- 国际商业机器公司
- 公开公告日期:2001-02-07
-
摘要:
一种为语言翻译者提供待译文本的上下文信息的系统、方法和程序。向翻译者显示一个基本语言的图形用户界面,翻译者然后互动地翻译屏幕上的每个文本标签。由于翻译是针对处于正确上下文中的文本进行的,所以能减少甚至去除翻译验证测试的时间和费用。文本的上下文表示的实现方法是,创建一个包括Java JComponents的“外观”类,并向每个成员组件添加额外属性。额外属性包括每个JComponent的Java资源束名和关键字。
-
-
-
-
-
-
-