韦努蒂
韦努蒂的相关文献在2001年到2021年内共计144篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文142篇、会议论文2篇、专利文献4074篇;相关期刊108种,包括东岳论丛、青春岁月、长沙铁道学院学报(社会科学版)等;
相关会议2种,包括第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;韦努蒂的相关文献由153位作者贡献,包括刘蕾、李田心、高慧等。
韦努蒂
-研究学者
- 刘蕾
- 李田心
- 高慧
- 冯宁
- 吴楠
- 吴涛
- 周馥郁
- 施波
- 朱玉梅
- 李慧芳
- 李青
- 林夏
- 樊林洲
- 潘玲
- 王永江
- 穆纪首
- 罗铮
- 肖嘉纯
- 蒋童
- 贺显斌
- 邱泽林
- 陈珊
- 韩丽
- 黄小军
- 任淑坤
- 何新
- 何高大
- 余承法
- 侯海燕
- 冯蕾1
- 刘一骊
- 刘亚猛
- 刘子琪
- 刘平
- 刘敏
- 刘朋朋2
- 刘泽权
- 刘诗雨
- 向鹏
- 吴偎
- 吴婷
- 吴小平
- 吴远庆
- 周琼
- 周芷伊
- 姚晓冉
- 姚晨
- 姚达兑
- 姜倩
- 孙际惠
-
-
刘子琪;
余承法
-
-
摘要:
引言1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)区分了两种翻译方法,成为归化和异化理论的雏形。在此基础上,劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将归化定义为"从民族中心主义出发,使原文屈从于译语文化价值观,将作者带回本国",异化则是"偏离民族中心主义,压制译语文化价值观,标示原文的语言文化差异,让读者走出国门"(Venuti,1995:20)。
-
-
邱泽林
-
-
摘要:
该研究在简要回顾"异化"翻译理论的历史以及韦努蒂对"异化"的进一步发展下,尝试从韦努蒂的"异化"理论框架内对大雁塔景区碑文的两种版本的英文翻译进行分析,通过例句看译者的"显形"和"隐形",并论证韦氏理论对挑战当今英美文化霸权的重要作用.
-
-
邱泽林
-
-
摘要:
该研究在简要回顾“异化”翻译理论的历史以及韦努蒂对“异化”的进一步发展下,尝试从韦努蒂的“异化”理论框架内对大雁塔景区碑文的两种版本的英文翻译进行分析,通过例句看译者的“显形”和“隐形”,并论证韦氏理论对挑战当今英美文化霸权的重要作用。
-
-
张芸
-
-
摘要:
异化归化翻译策略并非是互相排斥的二元对立的关系,相反,两种策略有着一种非本质的可变性,是此消彼长,互相兼容的.在翻译中,异化归化如同两个物体在相反方向相互牵拉产生张力的作用,二者在此过程中不断找到平衡点,在为主和为辅的地位上选择合适的度,在异化中存在语言流畅性,归化中体现着异质性,最终达到最佳的翻译效果.本文通过韦努蒂的《译者的隐形》试图来剖析异化归化的张力作用.
-
-
赵静
-
-
摘要:
"延异"和"存异"是德里达解构主义翻译观的核心,韦努蒂在继承德里达核心思想的基础上发展了 自己的文化翻译观.因此,韦努蒂的翻译理论可被看作是德里达思想在文化领域的"延异".探讨韦努蒂对德里达翻译思想"延异"的基础,从主体间性、"他者伦理"、文化构建、翻译目的及标准、翻译方法五个方面对比德里达与韦努蒂的翻译思想,有助于深刻理解韦努蒂翻译理论对德里达思想的"延异"之处.
-
-
李慧芳;
林夏
-
-
摘要:
韦努蒂的异化翻译理论,主要是继承和发展了德国浪漫主义存异翻译思想.本土的异化论则源自鲁迅"宁信而不顺"的硬译思想.二者在理论内涵和终极目标等方面有着本质的不同.译者显身并非总是有益,适时地隐身反而是必要的.翻译源于文化场借鉴他者、完善自我的内在需要.契合翻译动因,翻译的跨文化接受才会顺理成章,水到渠成.
-
-
姚达兑
-
-
摘要:
翻译的视角有助于更好地观察"世界文学"或"世界的文学"概念中所包含的种种问题和复杂的现象.在韦努蒂看来,翻译在理想状态下可以看作把本土意义赋予外语文本的一种活动.翻译所构成的世界文学的世界,是一个异质的想象共同体.翻译铭写着本土的价值观念,因而翻译活动既是意识形态的,也是乌托邦式的.甚至,翻译文本的世界及其秩序也可以说是构成了世界文学的世界.翻译研究的种种新进展,对世界文学理论的建构有多方面的、深层次的启示.
-
-
李媛媛
-
-
摘要:
古诗词翻译一直是翻译界中的难题,因为有太多的文化意象难以处理.但也仍有许多翻译家为古诗词英译不断地尝试并作出贡献.本文从韦努蒂的文化翻译观出发,对比分析《红豆词》的两个英译本,以期总结出诗词翻译中的文化意象处理对策.
-
-
张婷
-
-
摘要:
翻译活动必不可少地涉及人与人的关系,所以其本身具有伦理特性.且译者在翻译过程中会遵循某种价值观或伦理.翻译伦理涵盖面广,内容丰富,在不同时代有不同的侧重点.很多研究者曾从不同视角对翻译伦理进行了探讨.本研究以此为出发点,通过对比皮姆和韦努蒂对翻译伦理问题的思考和认识,从而对翻译伦理问题的研究有所推动.
-
-
-
贺显斌
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位.异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想.异化超越直译,提倡翻译实验与创新.韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,两者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 浙江九洲药业股份有限公司
- 公开公告日期:2022-06-10
-
摘要:
本发明涉及药物合成领域,尤其涉及(1R,2S,5S)‑6,6‑二甲基‑3‑氮杂双环[3.1.0]己烷‑2‑羧酸甲酯的制备方法,其包含以下关键步骤:以化合物III为原料,采用钴催化的Simmons‑Smith反应,经不对称环丙烷化,得到化合物IV;其反应式如下:本发明克服了现有技术中用于合成(1R,2S,5S)‑6,6‑二甲基‑3‑氮杂双环[3.1.0]己烷‑2‑羧酸甲酯的方法存在反应速度慢、反应步骤长、总收率低和三废较多的缺陷,本发明在实现过程中未使用高活性、高能量的危险试剂以及难以回收和不便于重复利用的有机溶剂,同时还具有反应条件温和,后处理简单,生产周期短等优点。