您现在的位置: 首页> 研究主题> 翻译伦理

翻译伦理

翻译伦理的相关文献在2004年到2022年内共计497篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论 等领域,其中期刊论文495篇、会议论文2篇、专利文献7297篇;相关期刊288种,包括广东外语外贸大学学报、文教资料、考试周刊等; 相关会议2种,包括天津市社会科学界第八届学术年会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;翻译伦理的相关文献由487位作者贡献,包括涂兵兰、胡东平、符蓉等。

翻译伦理—发文量

期刊论文>

论文:495 占比:6.35%

会议论文>

论文:2 占比:0.03%

专利文献>

论文:7297 占比:93.62%

总计:7794篇

翻译伦理—发文趋势图

翻译伦理

-研究学者

  • 涂兵兰
  • 胡东平
  • 符蓉
  • 杨荣广
  • 罗虹
  • 陈学斌
  • 刘彤
  • 张景华
  • 邓文婷
  • 张星
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 颜志蓉; 张春燕
    • 摘要: 外宣是讲好中国故事、塑造中国形象过程中不可或缺的一个环节。本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,对新冠疫情期间中国援赠各国抗疫物资所附标语的英译进行了分析。研究发现,外宣翻译中译者需要遵循翻译伦理,承担起译者责任。在翻译抗疫物资所附标语时,译者会从标语的语言特征、文化内涵、中英文语言差异、政治因素等多角度考虑,确定翻译的焦点,选择遵循的主要伦理模式,并采取具体策略完成翻译活动。
    • 李燕霞
    • 摘要: 潮剧,是用潮州方言演唱的地方戏曲剧种,有“南国鲜花”的美誉。潮剧是传承潮汕地区人文价值观和文化认同感的艺术载体,它随着潮汕人的脚步流传到中国东南沿海、东南亚甚至欧美等地。潮剧在历史滚滚浪潮中能够历久弥新,在于它不断坚持守正创新,在新加坡演出的新编武侠潮剧《情断昆吾剑》便是典型。翻译伦理理论为戏剧翻译研究提供了新视角,文章以《情断昆吾剑》在海内外传播的情况为例,选取安德鲁·切特斯曼五大翻译伦理模式,分析新编潮剧《情断昆吾剑》的字幕英译,探讨伦理规则如何影响译者的翻译策略选择。
    • 滕梅; 宋醒
    • 摘要: 译者是翻译活动的主体,在翻译过程中需要在多种责任和价值标准中做出选择。翻译伦理的回归为译者做出责任选择提供了理论依据,文章以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,结合古巴与加拿大合拍的电影《翻译家》(2018)中相关案例进行分析,指出译者在面对责任冲突与翻译困境时,必须遵循翻译伦理、恪守职业道德规范来做出相应的责任选择。
    • 符蓉; 彭乔
    • 摘要: 理雅各和韦利是19世纪和20世纪英国汉学界的阶段性代表人物,标志着英国“传教士汉学”向“专业汉学”的历史过渡。从翻译生态伦理的综观视角,细读两位汉学家的《道德经》译本,主动把握传播中国文化的诠释权与话语权,实现典籍英译研究历史性与现代性的交互嬗变,在弥散性与散点式的翻译生态链中,促成“译者—译境—译文”的融合迭新,在新文科背景下合理拓展《道德经》英译的研究边界。
    • 杨莹
    • 摘要: 国内不乏对典籍翻译的研究,但聚焦于礼俗术语翻译的却屈指可数,而在当今“中国文化走出去”的大背景下,将蕴含浓厚中华文明的礼俗术语外译为西班牙语对我国文化走入西语世界有重要意义。基于此,本文以大中华文库《史记选》汉西对照版本为例,以切斯特曼翻译伦理模式为理论指导,探析礼俗术语的翻译效果、存在问题,优化翻译策略,希望对礼俗术语及其他中华文化术语的西班牙语翻译提供一点启示,进一步推动中华文化的对外传播。
    • 张白桦; 张建利
    • 摘要: 文化负载词是翻译文学作品的重点也是难点,其翻译质量会影响文学作品的对外传播。中国著名作家余华的代表作《活着》中含有大量文化负载词,其英译本To Live获得海外媒体的好评。由此可见,其文化负载词的英译也取得了成功。翻译研究已从传统的规定性翻译回归到伦理问题上,切斯特曼对翻译伦理进入深入全面地研究。因此,本文基于切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理,分析研究白睿文在翻译《活着》中文化负载词的策略取舍,以期丰富《活着》英译本的研究,扩大翻译伦理的研究领域,为中国文学小说的文化负载词翻译提供借鉴。
    • 符蓉; 胡东平
    • 摘要: 翻译生态中,竞争是生存手段,协同发展是趋势性方向。理雅各翻译《道德经》时有两种不同的翻译生态伦理取向:“以竞争为导向的宗教型翻译”与“以协同发展为导向的学术型翻译”。理氏译本之所以具有超时空的生存价值,正是因为译者能超越其历史性前理解的镜像投射,实现由一元独大到二元互补,乃至多元共生的转变。翻译群落的竞争冲突与协同合作是客观的普遍存在。“协同为主,竞争为辅,发展优先”是翻译生态系统所必须遵奉的伦理准则。
    • 付芬
    • 摘要: 汤亭亭是最早被译介至中国的美国华裔作家之一,其作品汉译体现了美国华裔文学作品的汉译特点和伦理规范。本文介绍了汤亭亭作品在华译介情况,总结了美国华裔文学在华译介和研究现状,指出目前国内对美国华裔文学的研究多侧重于文学研究,对汉译研究的高度和深度不够。最后,本文以翻译伦理为指导,从译者伦理、中间人伦理、读者伦理的角度对美国华裔文学的汉译进行了分析。在新世纪,美国华裔文学的汉译要多方面考虑翻译伦理因素,加大对美国华裔文学作品的译介,使人们了解美国华裔文学的世界性发展趋势和最新动态。
    • 毛沙沙
    • 摘要: 莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。
    • 曹双飞; 樊林洲
    • 摘要: 以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础,通过对具体的文化误译示例进行分析,发现译者对于不同翻译伦理模式的合理选择在一定程度上造成了文学作品中文化误译现象的出现,因此提出译者应当摒弃对文化误译的传统偏见,理性客观地评析译文。翻译伦理为翻译研究者评价文化误译现象提供了动态的多维视角,同时也拓宽了翻译研究者对于“忠实”这一传统译论标准的认知视野。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号