译者的主体性
译者的主体性的相关文献在1997年到2021年内共计73篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文73篇、专利文献11335篇;相关期刊60种,包括时代法学、青年时代、网络财富等;
译者的主体性的相关文献由72位作者贡献,包括高宁、周莉清、张焰明等。
译者的主体性—发文量
专利文献>
论文:11335篇
占比:99.36%
总计:11408篇
译者的主体性
-研究学者
- 高宁
- 周莉清
- 张焰明
- 沈蓉蓉
- 谢露
- 赫志欣
- 赵晓晓
- 邓玉荣
- 陈安慧
- 兰军
- 刘延秀
- 双利娟
- 吴珊
- 周小丽
- 周成
- 周梅
- 周锰珍
- 孙晓晶
- 庄佩娜
- 张健
- 张春艳
- 张曼
- 张琦
- 张聪
- 张艋
- 彭朝忠
- 徐张珣
- 李丽超
- 李凤君
- 李凤君1
- 李宁
- 李志英
- 李潇潇
- 李爱华
- 武婷婷
- 武洁
- 沈璐
- 王丹宁
- 王国聚
- 王慧
- 王硕
- 王红霞
- 王雁
- 生婧
- 田晓明
- 申连云
- 白莹莹
- 祝元娜
- 祝元娜1
- 纪艳
-
-
张曼
-
-
摘要:
翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一.他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的范畴,所以翻译比创作更广泛,也更重要.他肯定了翻译的可行性,将翻译的过程分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤,强调译者在翻译过程中的主观能动性,为译者的主体性提供了强有力的理论支撑.但他的翻译思想也有局限性,如翻译的范围界定得过于宽泛,翻译理论并不完整等.
-
-
徐张珣;
邵华
-
-
摘要:
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着非常重要的作用,并在翻译活动中得到体现.本文以《狼图腾》为例,分析译者在翻译选材、对原文的理解、翻译过程中对语言和文化的创造性处理等方面所体现的译者主体性,论证译者在文学翻译活动中的主体地位.
-
-
张艋
-
-
摘要:
语言是与文化密不可分,水乳交融的,而翻译实际就是两种文化之间的交流。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的转换。译者是翻译中的主体,他的翻译目的、审美情趣及文化修养都对翻译行为有很大的影响。译者作为文化的传播者,也应起到交流和传播文化的桥梁作用。
-
-
-
李潇潇
-
-
摘要:
受西方文化转向影响,译者主体性近年来得到翻译界广泛关注.但是目前相关理论仍不尽完善,基于此,本研究梳理相关文献,以小说《北京折叠》刘宇昆译本为研究范例,通过分析其翻译特色,阐释译者主体论理论,探索该理论在汉语作品英译实践中的指导意义.
-
-
-
孙晓晶
-
-
摘要:
在多种语言的翻译实践过程中,译者难免会遇到这些问题,究竟什么样的译文才是一篇较好的译文,在翻译过程中,遵循"信""达""雅"的译文是否一定是一篇值得赏析的译文呢,译员能在实际的过程中根据情况的不同,对译文做出适当的改变么,这些疑问的解答涉及了关于翻译标准的研究问题,本文就一些翻译理论入手,结合实际翻译实践中的事例,浅谈一番关于翻译标准的问题.
-
-
-
武婷婷
-
-
摘要:
传统翻译理论强调,在翻译中译者应尽量减少自己观点的介入.而在意义多元化的语境里,译者的主体性渐渐凸现,译者在促使不同文化交流方面起着重要作用.译者和原作者都是在各自的语境下建构不同的文化.《道德经》翻译为英文,译者不仅是单纯的语言中介者,其创造性也有所发挥.
-