诗词翻译
诗词翻译的相关文献在1979年到2022年内共计176篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文176篇、专利文献7450篇;相关期刊129种,包括青年时代、现代交际、语文学刊等;
诗词翻译的相关文献由189位作者贡献,包括陈瑞玲、陈莹、丁一凡等。
诗词翻译
-研究学者
- 陈瑞玲
- 陈莹
- 丁一凡
- 孙荣
- 张晓慧
- 李卓仑
- 李婕
- 汪春阳
- 王琦
- 王融雪
- 申苗苗
- 肖强
- 谢艳明
- 陈文慧
- 陈露
- 高大程
- Richard Marx
- 丁诗雯
- 严丽
- 丰华瞻
- 于洪波
- 任庆梅
- 何保兴
- 何妍
- 佘协斌
- 余程杰
- 余笑
- 侯奕茜
- 倪俭香
- 关璐
- 冯智娇
- 冯琳
- 冯薇
- 刘凤霞
- 刘嘉娟
- 刘季春
- 刘慧君
- 刘晓民
- 刘景霞
- 刘金龙
- 刘雪芹
- 古绪满
- 史汉生
- 叶宁
- 叶继红
- 叶荔
- 吕俊
- 吴炯
- 周利
- 周晓君
-
-
王伊然;
王启龙
-
-
摘要:
生态翻译学是译者根据翻译生态环境,进行适应性选择的翻译理论。从生态翻译学的三个维度出发,探讨余国藩对《西游记》中诗歌的翻译。其中语言维度,译者根据英美读者的阅读习惯,对构成汉语文本的语素、词、句型进行了整体的改编和适应性的转换与翻译,以实现语言维度转换的目的;文化维度,译者在翻译中根据不同的文化背景,做出不同的适应性选择,通过使用大量的注释为目标语读者消除阅读时的文化壁垒,有利于目标语读者了解中国传统文化;交际维度,译者通过交际维度的适应性选择,传达出《西游记》中诗词独特的文化意蕴,达到引导目标语读者理解中国古典小说中的诗词内涵的交际意图。
-
-
-
王月月;
李桂春
-
-
摘要:
《红楼梦》一书中诗词众多,这些诗词背后蕴含着丰富的文化信息,其中影响最大的英译本之一是杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》—— A Dream of Red Mansions。本文通过对杨译本中的诗词翻译进行个例分析,探索译者如何克服文化差异,将中国传统诗词翻译为英文,以及译者在翻译中使用的翻译策略,从而对《红楼梦》中的诗词翻译进行更加深刻的解读。
-
-
侯奕茜
-
-
摘要:
在认知翻译的框架下,以诗词翻译为例,分析了选词法、转换法、增补法、省略法4种常用翻译技巧背后的认知机制,跨越语义、句法、语境和文体4个层面,同时发现诗词翻译活动中的转喻操作会受到邻近性、凸显性、可及性原则的制约。
-
-
-
谢艳明;
何保兴
-
-
摘要:
中国现代翻译理论从中国古典画论中借鉴了很多概念。“传神”“神韵”“形似”“神似”“化境”等中国特色的译论概念其实来自古典画论。“气韵生动”是影响中国绘画一千多年的绘画技法和审美标准,此理论概念尚未引入中国诗词的外译。它是诗词译文的生命力和动态美,也是诗词译文的美学要求。实现诗词翻译“气韵生动”的途径有多种:首先,要寻找原诗的诗眼,要在诗眼上炼词造句,使之点睛传神;其次,要注意译文的“生生不穷,动而不板”,要选择恰当的动词,词语的音响效果和亲切的叙事距离能构建译文生动的美学感受;在翻译过程中,还要注意提防“六忌”,避免译文出现“俗气”“匠气”“火气”“草气”“闺阁气”和“蹴黑气”。
-
-
徐楚涵
-
-
摘要:
中国古典文学是中国最珍贵的文化遗产之一,古诗词更是作为重要的古典文学形式,为无数中外学者争相研究。忠实地翻译古诗词对再现中国古典文学的价值及艺术魅力具有重大意义。诗仙李白,作为中国浪漫主义诗人的代表,引起无数学者的关注,其代表作《月下独酌》(其一)拥有十余个英译版本,通过对其中两个英译本的对比分析,旨在探讨诗词的翻译技巧,以及译者与读者之间的心灵交流。
-
-
路有有
-
-
摘要:
中国古典诗词与中华传统文化血脉相承,是中国古典文学史上的瑰宝,也是中华古典文化的传播使者。作为我国诗歌发展的最高成就,唐诗具有极高的艺术研究价值,以唐代诗人白居易的《琵琶行》为代表的现实主义长篇叙事诗,更是展现诗词之“意”“音”“形”三个维度平衡美的巅峰之作;“化境”论是文学大家钱钟书的核心翻译理论,植根并发展于中国传统译论,极具中国特色,对中国古典文学翻译研究起着重要指导作用。从“化境”论视角对中国古诗词英译美学的分析研究既是对中国传统译论的检验和发展,也是对中国文化“走出去”政策的积极回应,通过将中国古典文化推向世界舞台,让更多人广泛了解和感受中华文化的魅力,将有益于消除译语读者对传统中国文化美学理解的壁垒,促进中国文化的对外传播,助力中国国际交流中的话语权建设。
-
-
颜延;
王荣媛
-
-
摘要:
中国古代诗词通过意象来抒发思想感情,这些意象中蕴藏的文化值得读者揣摩学习。苏轼是诗词大家,其影响力不容小觑,他的诗词具有很大的研究价值。诗词英译的质量影响着文化传播的有效性。译者应灵活运用“三维转换”,从新的翻译学视角来探索中国诗词的英译,寻求最佳翻译方法,以求最大程度减少因中英文化差异而造成的翻译障碍,促进中外文化交流,提升中国文化的国际影响力,增强国人的文化自信。
-
-
谢艳明
-
-
摘要:
汉代大儒董仲舒提出"诗无达诂"的诗歌阐释观点后,中国自古以来的诗词研究者们无不皓首穷经地解读古典诗词.然而,受常态化的汉语文化思维结构的影响,许多古典诗词文本得不到充分的多角度的阐释.翻译是译者使用"他者"思维对原文本的检索和阐释.在外域文化思维介入之后,译者会得出与传统训诂不同的阐释,并且从中国古典诗词文本中发现逻辑思维、叙述结构等多方面的问题,从而产生更传神合理的译文.