您现在的位置: 首页> 研究主题> 俄译

俄译

俄译的相关文献在1963年到2022年内共计92篇,主要集中在常用外国语、中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物 等领域,其中期刊论文92篇、专利文献246篇;相关期刊64种,包括才智、内蒙古社会科学、北京师范大学学报(社会科学版)等; 俄译的相关文献由95位作者贡献,包括刘名扬、杨蕊、刘丽芬等。

俄译—发文量

期刊论文>

论文:92 占比:27.22%

专利文献>

论文:246 占比:72.78%

总计:338篇

俄译—发文趋势图

俄译

-研究学者

  • 刘名扬
  • 杨蕊
  • 刘丽芬
  • 张洁
  • 张蕾
  • 李明滨
  • 李逸津
  • 杨卫娜
  • 杨开三
  • 杨立云
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 乌尔尼沙·克依木
    • 摘要: 随着全球化和国际化的盛行,旅游经济也在迅猛的发展,中国作为拥有5000年历史的四大文明古国之一,逐渐成为世界各地人民的旅游胜地之一。旅游景点的翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。本文通过直译、解释性翻译和省译等方法,结合目的论的三原则探讨旅游景点的俄译情况,一方面证实目的论对此类翻译实践具有指导作用,另一方面帮助国际社会更加全面的了解中国。
    • 刘颖慧
    • 摘要: 意象是研究诗歌、分析诗歌、了解作者情感表达的重要切入点。本文就意象的定义谈起,分析意象与“诗情”的关系;通过俄译本中的意象分析诗歌中意象的翻译方法。汉诗俄译要保持原作风姿,尤其要注重意象的翻译表达,传递给读者正确的诗意。
    • 丁梁
    • 摘要: 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰,其回目创作达到了极高的艺术水准。与其他章回小说相比,《红楼梦》的回目不但结构整齐,对仗工整,而且浑然天成,富有诗意。然而,这种言有尽而意无穷的表达也给翻译造成了巨大的困难。本文拟从文化空缺视角,对《红楼梦》帕纳秀克1995年译本的回目翻译策略进行分析和评价,以期对中国古典文学及学术著作外译有所助益。
    • 魏丽萍
    • 摘要: 翻译活动不仅是语言符号之间的转换,也是认知的过程.将认知语言学与翻译学相结合,为翻译学研究提供了更深度的视角.中俄两个民族对同一概念的认识不尽相同,我们可以从认知角度出发,研究汉语新词语的俄译问题.
    • 彭屾
    • 摘要: 当下中国文学正面临"走出去"的时代使命,科幻小说作为最近几年颇受大众欢迎的"小众文学"亦是如此。中国当代著名科幻作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》三部曲近年来蜚声海内外,数十种外语全译本在世界科幻界产生了巨大的影响力。《三体》三部曲俄文版的诞生过程具有鲜明的自发性和偶然性特征,定居挪威奥斯陆的音乐教师出于个人爱好将该部作品由英文转译为俄文,同时以连载小说的形式主动发布于网络媒体平台,进而成为俄罗斯读者追捧的对象。与其他译介到俄罗斯市场的中国当代文学作品相比,中国科幻在俄罗斯读者中的知晓度与接受度都更显优势。如果中国文学作品在向非通用语种国家译介之时,都能巧妙借助英文图书在国际市场影响力的"东风",将有助于中国文化实现从"出门"到"进门"的升级发展。
    • 段奇清
    • 摘要: 1956年,傅雷写信给人民出版社,直言:"别差了差别。"信中说:"近年来各出版社对译作酬报,绝大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙译同大多数译作在品质上、在劳动强度与所费的时间上、在艺术成就上,作一公平合理的纯客观的比较;也希望把我译的罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美、服尔德,等等,和英译、德译、俄译的各类作家的作品,在品质上。
    • 姜雅明
    • 摘要: 当代中国特色政治语汇集中反映改革开放以来中国特色社会主义理论和国家治国理政方略,在思想内容和表达形式上独具民族文化特色,其俄译应以准确传达原文信息为根本原则,努力实现译文和原文在词汇语义、结构语义、上下文语境和文化语境等方面的适应,以达到有效跨文化交际的目的.
    • 董静; 刘仲昀
    • 摘要: 互联网技术的迅猛发展催生了在特定网络媒介中表意的网络流行语,这种语言形式如雨后春笋般涌现,在一定程度上反映了我国的流行文化,成为折射我国社会发展的三棱镜。在中俄交流日益频繁的今天,如何合理运用各种翻译方法,将汉语网络流行语在保留本土文化特色的前提下准确且地道地译出,成为亟待解决的问题。
    • 杨蕊
    • 摘要: 《诗经》是我国儒家典籍之一,其翻译对中国传统文化的推广与传播起积极作用.苏联时期施图金翻译的全译本《诗经》一直是俄罗斯最受欢迎的版本.《诗经》中植物意象丰富,蕴含着丰富的民族文化与内涵,是翻译的重点,更是难点.本文基于接受美学理论,对施图金译本中植物意象的翻译方法及效果进行分析,总结翻译策略,以期对儒家典籍翻译提供新的视角和借鉴.
    • 王晔
    • 摘要: 在文化全球化的多元格局中,文学是塑造源语国国际形象、提升文化软实力的一种重要形式。近十余年来,在政府的大力支持下,中国文学在俄罗斯的译介和传播持续向好发展,但"走出去"并不意味着"走进去",中国文学俄译的边缘化现状不容忽视。现阶段中国文学俄译存在哪些亟待解决的问题?其根源和出路在哪里?本文综述了中国文学俄译的历史与现状,探究了中国文学在俄传播不畅的原因,并根据现状提出针对性意见,以探寻从"走出去"到"走进去"的质变之路。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号