三美论
三美论的相关文献在1983年到2022年内共计345篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文345篇、专利文献408630篇;相关期刊199种,包括青春岁月、长春理工大学学报(社会科学版)、语文学刊等;
三美论的相关文献由378位作者贡献,包括曾文华、范梦清、刘文婷等。
三美论—发文量
专利文献>
论文:408630篇
占比:99.92%
总计:408975篇
三美论
-研究学者
- 曾文华
- 范梦清
- 刘文婷
- 曹钦琦
- 王岩
- 邓桦
- 金铠
- 丁娟
- 丁星星
- 于婷
- 刘名扬
- 刘明东
- 刘璐
- 刘红年
- 包宏艳
- 周方衡
- 唐丹
- 姚瑶
- 孔健梅
- 孟芸碧
- 岳国法
- 左欣雅
- 张小兵
- 张晓鑫
- 张梦雪
- 张艳艳
- 张若贤
- 张轶前
- 张顺生
- 徐晓晴
- 方伟琴
- 方艺洁
- 李万里
- 李凤萍
- 李厥云
- 李春芳
- 李栖
- 李欣
- 李睿婕
- 李鸿斌
- 杨瑾
- 杨花艳
- 林若琼
- 江铭钰
- 汤红娟
- 沈钰婷
- 温家红
- 王丹
- 王俭
- 王婷
-
-
唐忠江;
季潇濛
-
-
摘要:
陕北民歌中的信天游,不仅意境优美,而且往往像诗一样压韵,因而吟唱和阅读都觉悦耳动听。许渊冲先生的“三美”论提倡在译诗时意美最为重要,音美其次,形美最后;诗歌的英译本达到“三美”效果是翻译者不断追求的境界。本文通过对信天游歌词的英译实践,证实可以像译诗歌一样去译信天游,“三美”论不仅适用而且能发挥重要的指导作用。
-
-
游忆
-
-
摘要:
安德烈·勒菲弗尔的改写理论为翻译领域提供了新的研究方向和方法,他认为翻译就是改写,翻译实践受意识形态和主流诗学等因素操纵。与勒菲弗尔的观点相似,中国著名翻译理论家许渊冲的翻译实践同样受到意识形态和主流诗学等因素的影响。以许渊冲翻译的《西厢记》为例,这是在改革开放及个人翻译理论指导下的中国传统文学外译活动,不仅让世界人民再次通过文字感受到了中国传统爱情故事的细腻与美好,还为中国传统文学外译扩展了道路,对中国传统文学外译实践产生了重要影响。
-
-
冯少帅;
唐利平
-
-
摘要:
这篇文章以许渊冲先生的“三美”论为指导,以《红楼梦》李纨判词,以及杨戴译本、霍克斯译本的李纨判词为研究对象,采用文献研究法,评析了两个译本再现原作的美学价值。研究从音韵、词义两个方面收集、整理了李纨判词中的相关语料,基于诗歌创作遵循的美学理念,对比分析了中、英文版本中判词的音韵和语义,并从音韵、词义两个方面分析了判词英译文本中所营造的音美和意美。研究发现,杨戴译本、霍克斯译本均从不同途径展现了原作中的音韵和词义的美,实现原作之美的途径有语音规律、韵律格式、词性转换、词句修辞、句式混糅等。
-
-
刘媛;
周雅
-
-
摘要:
作为国家级非物质文化遗产之一,陕北民歌在陕西省北部的黄土高原上广泛流传。陕北民歌是陕西民俗文化的瑰宝,具有鲜明的地域特色,但其浓郁的地方色彩和方言却也使得陕北民歌的翻译成为一道难题。我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”论为诗歌翻译提供了理论指导。本文从许渊冲先生的“三美”原则出发,从意美、音美、形美三个角度赏析王宏印教授的译作《西北回响》,以期对陕北民歌英译以及陕西文化对外推广有所贡献。
-
-
黄柳;
李广伟;
蒋柿红
-
-
摘要:
“比”即“以彼物比此物”,其在《诗经》中比比皆是,有效增强了语言的生动性。该文以许渊冲的三美论为指导,运用语料库技术,对汪榕培《诗经》译本中“比”的英译进行研究,力求管窥其英译规律。研究发现:汪译以“传神达意”为宗旨,力求忠实于原诗。汪译以意美为首要原则,在意美基础上进行音美和形美的再现。音韵上,多使用尾韵;节奏上,错落分布轻重音节,多为两个或三个音步以完成汉语诗歌四字格的对等。汪榕培对原诗进行一定的简化,用词简洁,句式整齐。该发现为《诗经》英译研究提供了新思路,有助于深化《诗经》英译研究。
-
-
王宇涵
-
-
摘要:
宋词作为中国古代文学桂冠上光彩夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑中,它是一枚璀璨绚丽的明珠。凡是译者都知道译事并不只是简简单单地将源语转换为目标语,更何况具有音韵格律的诗词,在翻译上自然是一个很大的挑战,从而令广大翻译学者对诗词翻译望而却步。许渊冲先生在多年的翻译实践中提出了“三美论”,在英译宋词领域起了很好的启发和指导作用。该文以许渊冲先生提出的“三美论”为视角,结合经典宋词翻译实例,分别探析“意美”“音美”“形美”在宋词英译中的具体应用,由此可见,“三美论”对中国经典宋词英译具有重要指导意义。译者应在诗词翻译中以“三美”为标准,才能不失原诗词的艺术魅力,中国诗词的美才能被世界所领略。
-
-
褚树荣
-
-
摘要:
【专题解释】精读徐志摩的《再别康桥》,联读林徽因的《你是人间的四月天》,理解两人的感情,了解新月派的“三美论”,欣赏两首诗歌的韵律之美、绘画之美、建筑之美和情感之美。【预习任务】1.查阅资料,梳理现代文学“新月派”代表诗人、诗歌主张及代表作品。
-
-
苏婷婷
-
-
摘要:
《国风·关雎》是《诗经》的开篇之作。此诗运用“兴”的表现手法,叙述了一个君子爱慕、追求淑女的爱情故事。诗歌翻译是文学翻译中重要的一部分,近年来,《诗经》走出国门,走向世界。目前已经有十多种翻译版本。本文在许渊冲先生提出的“三美论”视角下,以辜正坤和亚瑟·韦利的《关雎》英译本为例,从意、音、形三方面对其进行对比赏析,并探讨“三美论”对古诗翻译及赏析的指导作用。
-
-
孙美琳;
胡燕娜
-
-
摘要:
随着时代的发展,中国传统文学被翻译成各种语言向世界各地传播,尤其是中国古代诗歌,以其独特的风格和特色,深受世界各地人民的喜爱,因此它的翻译工作尤其重要。由于语言的差异,古代诗歌的翻译显得更加困难,中国翻译家们总结经验得出了各种翻译原则和技巧。由许渊冲先生提出的“三美”论原则在中国古代诗歌翻译中比较常见,该文将结合《桃夭》的英译本,简要分析“三美”论视角下的中国古代诗歌英译。
-
-
郑文静;
龙璐
-
-
摘要:
诗词在我国古代优秀文化中有着举足轻重的地位,是中国的文化瑰宝。而苏轼的诗词作为我国文学历史上浓墨重彩的一笔,对中华文化传播发扬的影响不容小觑。许渊冲先生运用“三美论”将中国的诗词一一翻译,将意美、音美、形美运用发挥到极致。文章以许渊冲先生翻译的苏轼诗词为例,在原文与译文的对照之中,通过优秀的词句翻译,从理论实践各方面浅析许老先生是如何将三美运用到实际翻译中去。
-
-
- 株式会社爱茉莉太平洋
- 公开公告日期:2022.04.01
-
摘要:
本说明书涉及用于皮肤保湿或皮肤美白的组合物,所述组合物含有作为活性成分的:3β,23,28‑三羟基‑12‑齐墩果烯23‑咖啡酸酯、其盐、其异构体、其水合物或其溶剂合物;和/或3β,23,28‑三羟基‑12‑齐墩果烯3β‑咖啡酸酯、其盐、其异构体、其水合物或其溶剂合物,其中该组合物可用作皮肤外用组合物或美容组合物。该组合物具有皮肤保湿或皮肤美白效果。
-
-
-
- 拜耳知识产权有限责任公司
- 公开公告日期:2013-04-24
-
摘要:
本发明涉及通过在碱金属氢氧化物的水溶液中皂化式II的3,6,9-三氮杂-3,6,9-三(叔丁氧基羰基甲基)-4-(4-乙氧基苄基)十一烷二酸-二叔丁酯制备结晶的式I的3,6,9-三氮杂-3,6,9-三(羧甲基)-4-(4-乙氧基苄基)十一烷二酸的方法,和式I的3,6,9-三氮杂-3,6,9-三(羧甲基)-4-(4-乙氧基苄基)十一烷二酸用于制备3,6,9-三氮杂-3,6,9-三(羧甲基)-4-(4-乙氧基苄基)十一烷二酸的钆络合物(Gd-EOB-DTPA=普美显?)的用途。
-
-
-
-
-
-
-