您现在的位置: 首页> 研究主题> 译作

译作

译作的相关文献在1978年到2022年内共计378篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学 等领域,其中期刊论文378篇、相关期刊285种,包括炎黄纵横、出版广角、文学教育等; 译作的相关文献由394位作者贡献,包括王志清、刘树森、张健等。

译作—发文量

期刊论文>

论文:378 占比:100.00%

总计:378篇

译作—发文趋势图

译作

-研究学者

  • 王志清
  • 刘树森
  • 张健
  • 文军
  • 唐建军
  • 喻海燕
  • 大毛
  • 张传彪
  • 张磊
  • 张艳艳
  • 期刊论文

搜索

排序:

年份

关键词

    • 朱作丹
    • 摘要: 译介日书是近代日本图书馆学思想传入我国的重要途径之一。文章从主题分布、时间分布、载体分布等几个维度,分析清末民国这一时期我国译介日本图书馆学作品的特征,挖掘日本图书馆学思想对我国近代图书馆发展产生的重要影响,以进一步厘清我国近代图书馆事业初期的发展脉络。
    • 郑立君; 郑冰雪
    • 摘要: 在中国现代艺术学学科发展史上,俞寄凡的学术贡献是不能匆匆略过的。他一生的译作和著述成果颇丰,其中有在日本留学期间的译作,有的是作为出版社的丛书之一出版和再版的。对其译作和著述版本的梳理与考辨,有助于深入研究他的艺术学研究的思想、方法、目的和学术价值,有助于当代与未来中国艺术学学科的建构。俞寄凡艺术学译作和著述的思想内容可归纳为艺术学基础理论、艺术史、小学美术教育和美术技法理论四个方面,体现出了俞寄凡以艺术学理论为基础,将艺术学理论、美术教育理论与艺术实践相结合的研究思想与方法。
    • 唐弘容
    • 摘要: 道可道,非常道;名可名,非常名。【译文】可以说出来的道,便不是长久不变的“道”;可以用文字表达的名,便不是长久不变的“名”。【简注】非:表示否定,译作“不”“不是”。天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。【译文】天下人都知道美之所以为美,于是丑恶就呈现出来了;都知道善之所以为善,于是不善就呈现出来了。
    • 摘要: 不同的语言,有不同的表达习惯,因此文学作品经过翻译后便会发生变化,如果将译作直译回原来的语言,会怎么样呢?这里,我们来看看两个被翻译为英语的中国民间故事再直译回汉语后的样子。
    • 段奇清
    • 摘要: 1956年,傅雷写信给人民出版社,直言:“别差了差别。”信中说:“近年来各出版社对译作酬报,绝大部分是每千字九元。我一向是每千字十元……我希望把拙译同大多数译作在品质上,在劳动强度与所费的时间上,在艺术成就上,作一公平合理的纯客观的比较;也希望把我译的罗曼,罗兰、巴尔扎克、梅里美、服尔德,等等,和英译、德译、俄……的各类作家的作品,在品质上、在艺术上作一公平合理的比较,看看是否我的译作与一般的译作,报酬总应该每千字有两元的差别。”
    • 赖慈芸
    • 摘要: 台湾从清末到二次大战结束,为日本殖民地长达50年之久,战后仅仅4年即开始戒严时期,两岸隔绝多年,然而台湾翻译史却与大陆译者关系密切.多达四百多位大陆译者,人虽不在台湾,译作却在台湾匿名流传.另一方面,战后初期的译者,九成以上都是随国民政府迁台的外省人:由于国民政府强力推行"国语"政策,相较于受日本教育的台湾译者,外省译者的语言优势维持了数十年之久.这种翻译现象有其历史、语言、政治因素.
    • 唐宝民
    • 摘要: 西班牙伟大作家塞万提斯的《堂吉诃德》,是世界文学宝库中的经典之作。《堂吉诃德》的中译本有好几种,但被业界和广大读者公认为权威版本的,非杨绛先生的译本莫属。杨绛先生的译本,文笔流畅,生动传神,不愧是上乘之译作。那么,它是怎么问世的呢?从杨绛先生的多篇回忆文章中,可以看到其间经历的艰难与波折,令人不甚唏嘘。
    • 段奇清
    • 摘要: 1956年,傅雷写信给人民出版社,直言:"别差了差别。"信中说:"近年来各出版社对译作酬报,绝大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙译同大多数译作在品质上、在劳动强度与所费的时间上、在艺术成就上,作一公平合理的纯客观的比较;也希望把我译的罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美、服尔德,等等,和英译、德译、俄译的各类作家的作品,在品质上。
    • 何行
    • 摘要: 如果要选出翻译得比较好的英文天文名词,"星期"这个词应该可以排在前几名。"星期"按照中文字面解释,就是"星的日期"或"星的周期"。而它的英文是week,完全看不出和星星有什么关系。如果我们知道了星期的来历,一定会为译者竖起大拇指:把week译作星期简直再恰当不过了。英语week一词的本义是某种不很长的时间周期——比一个月短得多,来源于古代的原始集市交易。
    • 刘静观; 刘杨
    • 摘要: 杨绛译作和创作中的幽默品质既有内在的强关联性,也有外在的差异性,其译作和创作的幽默表达风格形成一种典型的相互反哺关系.在译作的幽默风格影响下,杨绛自身的本我智慧与悲悯情怀的乖讹化在其后的文学创作中展现出不同的表达形式,她慈悲冷峻地注视众生,笑中含泪地铺展幽默,睿智达观地行走世间.她丰盛、平静而又多姿多彩的文学精魂和幽默品质,留存在她的著作和译作中,成为一种宝贵的精神财富.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号