翻译标准
翻译标准的相关文献在1978年到2022年内共计1332篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文1289篇、会议论文43篇、专利文献35313篇;相关期刊633种,包括科教文汇、考试周刊、海外英语(上)等;
相关会议25种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、2014语言学及应用语言学研究生论坛、华东地区高等院校自然科学学报编辑协会2014年学术年会等;翻译标准的相关文献由1373位作者贡献,包括桂乾元、张静、李茂林等。
翻译标准—发文量
专利文献>
论文:35313篇
占比:96.37%
总计:36645篇
翻译标准
-研究学者
- 桂乾元
- 张静
- 李茂林
- 于娜
- 张传彪
- 张慧
- 李延林
- 王军
- 肖志红
- 冯克江
- 刘佳
- 刘峥
- 刘扬
- 刘杰辉
- 刘雅琴
- 周朝伟
- 喻云根
- 孙迎春
- 寇艺
- 张珊
- 李传玲
- 李婧
- 李春慧
- 李淑杰
- 王芳
- 穆雷
- 耿维峰
- 范守义
- 谢伟
- Agshin Aliyev
- 丰华瞻
- 乔华林
- 于晓霞
- 于淼
- 于科先
- 于警吾
- 付丹
- 任薇
- 余岚
- 侯昌明
- 关丽娜
- 冯岩松
- 刘亚兰
- 刘伟丽
- 刘国仕
- 刘媛媛
- 刘明
- 刘煜
- 刘琨
- 卢东民
-
-
漆亮亮;
王红光;
陈莹
-
-
摘要:
我国近代启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译标准,不仅适用于英文翻译为中文,也同样适用于中文翻译为英文。其中,“信”要求忠实于原文内涵,是最根本和最关键的翻译标准。2018年国税地税征管体制改革后,我国对新税务机构英文规范译名的调整,不仅体现了“信”的翻译标准,而且折射出新时代推进税收治理现代化中的重大理念变革。
-
-
-
-
摘要:
工信部印发2022年第一批行业标准制修订和外文版项目计划据工业和信息化部5月13日消息,工业和信息化部办公厅发布关于印发2022年第一批行业标准制修订和外文版项目计划的通知。2022年第一批共安排行业标准制修订项目计划514项。其中,制定307项,修订207项;重点标准121项,基础通用标准172项,其他标准221项。行业标准外文版项目计划18项,其中翻译标准16项,同步制定2项。
-
-
王一多
-
-
摘要:
翻译批评标准是翻译批评中非常重要的研究内容,学理上,无论是对于传统的经验性的、文学性的翻译研究,还是对于以严格的现代语言学为基础的翻译“科学”研究,翻译批评标准都紧紧围绕着翻译活动的几个要素展开。在对翻译作品进行评价的时候,通常有学术、社会、行业规范三类标准,这三类标准或者重合,或者有不同的侧重,或者有自己的特点。本文认为这三类翻译批评标准可以视为理想、现实和规范三个层面,即“要怎么评”,“是怎么评”和“能怎么评”,从而构成多层级的翻译批评标准体系。
-
-
王权
-
-
摘要:
通过分析《红楼梦》松枝茂夫全译本和伊藤漱平全译本中对汉语俗语的翻译可以发现,两个译本中都存在无法兼顾原文中俗语形式、内容和音韵美的译例,或着重于原文形式而在还原原文内容上稍有欠缺,或着重还原原文内容而丢失原文形式,或多或少存在“不完美”。然而由于中日两种语言间存在的不可逾越的差异以及中日两国人民存在的思考方式差异,这类翻译中的“不完美”的存在才应该是常态。
-
-
刘鹏飞
-
-
摘要:
随着中国特色术语的外宣不断得到重视,很多专家学者也在积极探索语料库对翻译的促进作用,我国建设了众多术语库,例如“中国特色话语对外翻译标准术语库”,旨在为普通译者设置统一的翻译标准,解决特色术语翻译杂乱无章的问题。本文利用“名从源主”和译文统一原则从典型语例入手,探究“中国特色话语对外翻译标准术语库”对术语翻译的应用价值,通过对比发现该术语库存在所给译文与权威译文不一致,译文信息不完整的问题,本文提出四种改善措施:1) 增添权威部门的术语英语翻译;2) 增添国家重要机构的英译版本;3) 设置咨询机构;4) 设置留言板块,收集实践译者对新增术语的翻译建议,期望实现术语库对术语翻译更大的推动作用。
-
-
刘天鹤
-
-
摘要:
基于中国翻译协会标准T/TAC1-2016翻译服务笔译服务要求中的相关规定,文章针对美的集团2020年半年度报告中英两版本进行文本分析.研究发现:年报的社会功能主要有公布企业经营状况、发布企业研发动态和传播企业价值取向.随着企业海外业务的发展壮大,英文年报的使用需求也在日益增长.因此,针对企业年报汉英翻译原则的研究具有现实指导意义和商业价值.
-
-
束婷婷
-
-
摘要:
医学词汇的翻译一直以来被很多学者们所研究.如何将其翻译的恰当十分重要,不仅仅是因为其与医学有关,与病人本身直接关联,还因其自身复杂的构词与含义.那么如何将其翻译恰当准确呢,本篇文章将简单从医学词汇的特点,翻译标准和翻译方法这三点进行分析.
-
-
何克勇;
董雨晨
-
-
摘要:
影视剧是中国文化对外传播的重要组成部分,但影视剧翻译的数量和质量却是影响中国影视剧对外传播的瓶颈.造成这个瓶颈的原因有几个,而缺乏适合影视剧的翻译标准应该是其中一个原因.学界提的诸多有关翻译标准或多或少都存在缺陷.本文根据影视剧语言的十个特征,提出影视剧翻译的新标准:"贴",并结合案例探讨"贴"的理论指导和操作意义.
-
-
束婷婷
-
-
摘要:
医学词汇的翻译一直以来被很多学者们所研究。如何将其翻译的恰当十分重要,不仅仅是因为其与医学有关,与病人本身直接关联,还因其自身复杂的构词与含义。那么如何将其翻译恰当准确呢,本篇文章将简单从医学词汇的特点,翻译标准和翻译方法这三点进行分析。
-
-
-
HU Shuang-quan;
胡双全;
LIU Cheng;
刘成;
WANG Xiao-fang;
王小芳;
LI Tao-an
- 《中华中医药学会翻译分会2016年学术年会》
| 2016年
-
摘要:
文章以术语学和中医翻译理论为基础,考察中医术语形成的背景、特点和翻译的现状,从三种术语翻译标准中挑选60个和中医阴阳五行相关的词条,进行英译翻译标准性的对比研究.研究结果发现了一些不合理的术语翻译,在评价术语翻译后给出合理的翻译,总结中医阴阳五行术语翻译的技巧.中医理论体系根基深厚,但是中医术语学的研究尚处于初级阶段,随着国家改革开放步伐的加快和中医对外交流的深入,中医术语标准化工作已经成为了重要的研究课题,中医术语翻译标准化工作还需要更深入的理论研究和更前沿的学术视角。中医基础术语,如阴阳五行的术语翻译应力求满足科学术语应该具备的一些特点,还应力求措辞的准确性和现代化,与国际标准接轨,助力中医国际化的进程。
-
-
-
-
-
李涛安;
赵永红
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章通过总结目前国内外三大中医术语英译标准和一部权威方剂学教材中的方剂学科分类基本术语英译数据,从术语英译规范核心原则、翻译理论及翻译方法、目的语语言结构、目的语词汇内涵等方面,对方剂学科分类基本术语的英译标准进行了研究,并指出了推荐英译,以期促进方剂学科分类基本术语、方剂学科术语和中医药学名词术语英译的规范化研究.
-
-
李涛安;
赵永红
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章通过总结目前国内外三大中医术语英译标准和一部权威方剂学教材中的方剂学科分类基本术语英译数据,从术语英译规范核心原则、翻译理论及翻译方法、目的语语言结构、目的语词汇内涵等方面,对方剂学科分类基本术语的英译标准进行了研究,并指出了推荐英译,以期促进方剂学科分类基本术语、方剂学科术语和中医药学名词术语英译的规范化研究.
-
-
李涛安;
赵永红
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章通过总结目前国内外三大中医术语英译标准和一部权威方剂学教材中的方剂学科分类基本术语英译数据,从术语英译规范核心原则、翻译理论及翻译方法、目的语语言结构、目的语词汇内涵等方面,对方剂学科分类基本术语的英译标准进行了研究,并指出了推荐英译,以期促进方剂学科分类基本术语、方剂学科术语和中医药学名词术语英译的规范化研究.
-
-
李涛安;
赵永红
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
文章通过总结目前国内外三大中医术语英译标准和一部权威方剂学教材中的方剂学科分类基本术语英译数据,从术语英译规范核心原则、翻译理论及翻译方法、目的语语言结构、目的语词汇内涵等方面,对方剂学科分类基本术语的英译标准进行了研究,并指出了推荐英译,以期促进方剂学科分类基本术语、方剂学科术语和中医药学名词术语英译的规范化研究.
-
-
赵兆
- 《2014语言学及应用语言学研究生论坛》
| 2014年
-
摘要:
语气词是维吾尔汉语中的一项基本词类,本文从语气词翻译的角度出发,分别对维吾尔汉语语气词及其分类、维吾尔汉语语气词异同等方面进行了对比分析,指出了维吾尔汉语语气词翻译过程中存在的一些值得注意的问题.奈达提出的翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神风貌;语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;读者反映类似。这些标准是建立在译者对源语言和目标语言精通的基础之上的。所以,对维吾尔汉语语气词翻译的探微,也同时是对维吾尔汉语语气词的探微。需要夯实自己的语言功底,在一定翻译方法和翻译技巧的运用中寻求翻译之道。语气词无论是在汉语中还是在维吾尔语中,数量都很有限,但表义却非常丰富,在实际的翻译过程中需要引起的足够关注。只有准确地把握语气词的意义、用法、色彩等细微区别,才能够做出恰当的翻译。
-
-
赵兆
- 《2014语言学及应用语言学研究生论坛》
| 2014年
-
摘要:
语气词是维吾尔汉语中的一项基本词类,本文从语气词翻译的角度出发,分别对维吾尔汉语语气词及其分类、维吾尔汉语语气词异同等方面进行了对比分析,指出了维吾尔汉语语气词翻译过程中存在的一些值得注意的问题.奈达提出的翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神风貌;语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;读者反映类似。这些标准是建立在译者对源语言和目标语言精通的基础之上的。所以,对维吾尔汉语语气词翻译的探微,也同时是对维吾尔汉语语气词的探微。需要夯实自己的语言功底,在一定翻译方法和翻译技巧的运用中寻求翻译之道。语气词无论是在汉语中还是在维吾尔语中,数量都很有限,但表义却非常丰富,在实际的翻译过程中需要引起的足够关注。只有准确地把握语气词的意义、用法、色彩等细微区别,才能够做出恰当的翻译。