中译本
中译本的相关文献在1955年到2022年内共计891篇,主要集中在信息与知识传播、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文888篇、会议论文3篇、专利文献23篇;相关期刊531种,包括法国研究、读书、中国出版等;
相关会议3种,包括纪念欧拉诞辰300周年暨《几何原本》中译400周年数学史国际会议、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、广西图书馆学会2017年年会等;中译本的相关文献由812位作者贡献,包括高放、苏哲、张小鼎等。
中译本
-研究学者
- 高放
- 苏哲
- 张小鼎
- 高鸿业
- 周以
- 姚颖
- 张宏毅
- 彭修银
- 江晓原
- 陈鸣树
- 一觉
- 于光远
- 仲夏
- 何怀宏
- 俞天白
- 冯敏
- 刘文婷
- 刘麟
- 叶小沫
- 哈米
- 奚兆永
- 姚继军(译)
- 姜德明
- 孙永
- 孙致礼
- 常成
- 张伟伟
- 张天行
- 张弘
- 张惠才
- 张成梅
- 张磊
- 戈宝权
- 曲英姿
- 李金英(译)
- 杨国昌
- 杨宝玉
- 杨燕迪
- 止庵
- 潘小松
- 王人法
- 王贞虎
- 田力
- 田子渝
- 白宇航
- 葛兆光
- 许良英
- 谢勇
- 郑毅
- 钟慧连
-
-
刘香
-
-
摘要:
在日本近现代文学史上,森鸥外与夏目漱石齐名,被誉为明治文学的巨擘.但两相比较,中国学者多集中于夏目漱石的中译本研究,森鸥外的中译本研究却较少.在奈达的功能对等理论指导下,用对比研究的方法探究森鸥外中篇小说《雁》的三个中译本中对文化词汇的翻译是否实现了奈达所提出的功能对等效果.通过对比研究发现,叶渭渠版本对文化词汇的翻译更能再现原小说,符合功能对等的效果.
-
-
吴自选;
李欣
-
-
摘要:
《共产党宣言》博古译本具有马克思主义中国化史及翻译史的重大理论与实践价值。“消灭私有制”是《共产党宣言》的基本命题,“私有财产”及“私有制”是其核心概念。概念史对博古译本“私有财产”的生成和演化以及1949年之后的“消灭私有财产”被“消灭私有制”替代等层面具有较强的解释力,但同时也存在中国本土适切性的问题。基于概念史的方法,对“私有财产”在中国的生成史和演化史进行研究可以发现,马克思主义概念在中国的生成和演化具有特定的历史性、跨文化性和语境性,与马克思主义中国化构成互为镜像的关系;马克思主义概念在中国的生成、演化史不具备典型的“鞍型期”,并修正了“基本概念”的“四化”标准;翻译是马克思主义概念中国化的主要路径,但翻译学本身不能完整描述马克思主义话语体系中国化的进程。对“私有财产”到“私有制”进程的历史语义考察,推进了作为方法论的鞍型期假设和基本概念标准的“中国化”,有助于探索翻译为何、翻译何为等翻译学的基本问题,并借助中国的翻译史经验深化翻译研究的“文化转向”。
-
-
刘亦洲;
李家琇;
韩瑞霖
-
-
摘要:
斯诺的《红星照耀中国》是一部介绍中国革命的经典著作,自诞生起就产生了深远影响。该书原著版本众多,我国改革开放以来出现了三部中译本,其又是依据不同的原著底本翻译而成。本文比较分析这三种中译本的出版、英文底本和翻译特色,总结三种译本的来龙去脉和翻译得失,希望能有助于读者的阅读需求,推进《红星照耀中国》译本研究。
-
-
-
-
于海波
-
-
摘要:
本文以草婴对俄罗斯文化巨匠列夫·托尔斯泰作品《童年·少年·青年》的译本为主要依据,并从奈达的功能对等论视角剖析了其四字词语的运用。本文的重点内容:首先阐述了奈达的功能对等论,以及“功能对等”的定义以及其以“归化”为主要导向的翻译理论;接着剖析了传统汉语中四字词汇在翻译中的优势与应用;最后举例剖析了草婴译本中《童年·少年·青年》的四字词语,在人物心理与形象刻画两方面的使用,论述了草婴先生在译作中对于四字词语在实现“功能对等”原则时的应用。
-
-
逯慕朴
-
-
摘要:
《小妇人》是路易莎·梅·奥尔柯特的代表作之一,主要讲述马奇家四姐妹成长的故事,反映女性独立自主、坚强勇敢的性格,宣扬女性主义。女性主义翻译理论来源于女性主义理论,是女性主义理论关于语言解放的重要组成部分。本文运用女性主义翻译理论对女性译者刘春英、陈玉立的《小妇人》中译本以及洪怡、叶宇的中译本进行对比分析,以证明女性主义作品及女性译者的译文能助力于宣扬女性主义与两性平等以及提高女性社会地位。
-
-
魏宁
-
-
摘要:
煌煌70余万字的巨著《国际学习科学手册》的中译本终于面世了,这让我们得以一窥在过去四分之一世纪中渐成显学的学习科学的最新面貌。我对学习科学感兴趣的一个重要原因是,学习科学--这个以研究“人是如何学习的以及如何支持学习”为目标的学科,对技术的作用愈加重视。
-
-
周蕊芯
-
-
摘要:
这部小说共有两个中译本。其中一个是《追风筝的人》,由李继宏在中国内地翻译,并于2012年底转载四十八次;另一个是《追风筝的孩子》,由台湾的李静怡翻译,现在已经重印了二十五次。图里认为翻译是一种规范管理的行为,他将翻译规范分为三类,分别在不同的翻译阶段运作。图里的翻译规范理论是第一个翻译规范的理论体系,它突破了传统的文本语言特征分析方式的局限,为多元系统翻译学派做出了很多贡献,为进一步研究创造了新的视角。鉴于小说中包含丰富的文化和历史元素,本文旨在将本书置于图里的翻译规范理论之下,并试图采用历史,文化和社会视角来分析比较两个中文译本,并探索其背后的规范。
-
-
朱少伟
-
-
摘要:
《共产党宣言》第一个中译本是在上海出版的,但出版背后的故事却很少有人知道……一次讨论五四运动中,孙中山领导创办的《星期评论》周刊在上海问世,它由早期共产主义者编辑。这本刊物积极研宄、介绍社会主义而获盛名,在进步知识分子中影响挺大,发行量很快就超过3万份。
-
-
马学剑
- 《广西图书馆学会2017年年会》
| 2017年
-
摘要:
《伊利亚特》是极其优秀的经典著作,由于原文是古希腊文,绝大多数读者不可能直接阅读,因此中译本显得尤为重要.目前《伊利亚特》译本众多,为读者进行把关,选取质量高的版本是公共图书馆应尽的责任.对《伊利亚特》常见的中译本进行分析、比较和评价,就显得十分重要.通过对几种常见译本的比较研究,发现其各具特色,尤以陈中梅译本、罗念生和王焕生译本为佳.
-
-