中餐菜名
中餐菜名的相关文献在2004年到2021年内共计82篇,主要集中在常用外国语、语言学、轻工业、手工业
等领域,其中期刊论文80篇、会议论文2篇、专利文献449篇;相关期刊62种,包括商情、当代文化与教育研究、考试周刊等;
相关会议2种,包括第九届中文教学现代化国际研讨会、上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛等;中餐菜名的相关文献由79位作者贡献,包括徐珊、任群、刘洪泉等。
中餐菜名
-研究学者
- 徐珊
- 任群
- 刘洪泉
- 李飞
- 师福荣
- 张晓萌
- 张艳娟
- 段薇
- 王丽华
- 王宇凌
- 纪雅茹
- 蔡子君
- 袁建伟
- 谢晴
- 陈莉
- 黄雅刚
- Lin Wenqi
- 乔平
- 于振涛
- 于红
- 任明珍
- 冯汝源
- 冯汝源1
- 冯霞
- 刘君君
- 刘响慧
- 刘志高
- 刘金霞
- 吕和发
- 吴美兰
- 周丽丽
- 周桥
- 周进辉
- 姜志伟
- 安新奎
- 崔灵娟
- 庄红玲
- 廖冬芳
- 廖维
- 张婷
- 张扬
- 张敏
- 张明
- 张洁
- 徐岩
- 怀丽华
- 文洁
- 易普金
- 晏少杰
- 李福珍
-
-
陈领
-
-
摘要:
随着我国社会经济的日益发展,人们的物质生活水平得到了全面提升.中餐作为深受国内外人群最喜爱的饮食形式之一,其菜名的英语翻译将直接影响就餐人员的感受和体验.因此,从中餐菜品的不同角度完成菜名英译,对于餐饮行业的良好发展具有重要作用.
-
-
-
-
郑燕红
-
-
摘要:
本文主要是通过德国功能主义目的论的视角来研究中餐菜名的英译,并且总结分析了中餐菜名英译中出现的一系列在翻译过程中未将翻译目的考虑在内、未达到遵循翻译"目的原则"的现象.通过在功能主义翻译目的论的指导之下,译者在进行饮食英译时应以目标语读者为首要目标,结合目标语读者的文化生活习惯,并依此提出有指导性、实效性的翻译策略以达到一定的翻译目的.
-
-
周丽丽
-
-
摘要:
美食是我国的代表文化之一.如今,随着交通的发达、文化的传播以及大量外国游客的来访,吃中餐已经成为了一种时尚,越来越多的外国人开始通过中餐来了解中国文化,而中餐菜名的英译也成为了文化对外传播的"名片".本文将从交际翻译视角出发,围绕中餐菜名英译的话题展开讨论.
-
-
张晓萌
-
-
摘要:
饮食文化作为中国文化的重要组成部分,在传播中华文化方面发挥着无可比拟的作用。为了更好地传播中华饮食文化,中餐菜名的准确翻译意义重大。文章基于功能目的论,说明了目的论原则指导下不同菜名的翻译方法,以期更好地传播中国饮食文化精髓。
-
-
张晓萌
-
-
摘要:
饮食文化作为中国文化的重要组成部分,在传播中华文化方面发挥着无可比拟的作用.为了更好地传播中华饮食文化,中餐菜名的准确翻译意义重大.文章基于功能目的论,说明了目的论原则指导下不同菜名的翻译方法,以期更好地传播中国饮食文化精髓.
-
-
刘君君
-
-
摘要:
随着中国的经济发展及"一带一路"的不断推进,中国的对外交流变得日益频繁.中国菜肴有着明显的文化色彩,因而中餐菜名的口译成为译员口译的难点.从中国文化"走出去"入手,对中餐菜名的口译策略进行探究,以期让外国友人更好地理解菜肴名称背后的中国文化.
-
-
-
师福荣
-
-
摘要:
中华饮食文化的重要内容之一当属中式烹饪,世界各国人民对之喜爱有加,在世界各地的大街小巷均可见到''''中国餐馆''''、''''中国料理''''字样,同时,中式烹饪也已成为外国友人了解中国传统文化的窗口。所以,此时,赋予中餐菜名一个恰如其分的英译名称不仅可准确形象地传递菜肴的原料、烹饪技巧,还可以将其所蕴藏的文化内涵等信息传递出去。本文试着从分析中西饮食文化差异性入手,浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用。
-
-
-
陆佳莹
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译作品弘扬中国传统饮食文化的使命.现如今菜名的翻译没有固定的标准,极具随意性,《舌尖上的中国Ⅰ》对于规范菜名的翻译有着积极影响.针对《舌尖上的中国Ⅰ》所采用的翻译策略与方法,就其中所有菜名进行系统地梳理归类,总结中国菜肴采用翻译方法的规律,计算归化、异化策略在《舌尖上的中国Ⅰ》的翻译中所占比重,并分析异化翻译策略占九成的原因.通过探究发现在外宣翻译中,异化策略在居多翻译方式在一定程度上有助于抵消西方的霸权主义文化,也证明了中国文化软实力的崛起.
-
-
陆佳莹
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译作品弘扬中国传统饮食文化的使命.现如今菜名的翻译没有固定的标准,极具随意性,《舌尖上的中国Ⅰ》对于规范菜名的翻译有着积极影响.针对《舌尖上的中国Ⅰ》所采用的翻译策略与方法,就其中所有菜名进行系统地梳理归类,总结中国菜肴采用翻译方法的规律,计算归化、异化策略在《舌尖上的中国Ⅰ》的翻译中所占比重,并分析异化翻译策略占九成的原因.通过探究发现在外宣翻译中,异化策略在居多翻译方式在一定程度上有助于抵消西方的霸权主义文化,也证明了中国文化软实力的崛起.
-
-
陆佳莹
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译作品弘扬中国传统饮食文化的使命.现如今菜名的翻译没有固定的标准,极具随意性,《舌尖上的中国Ⅰ》对于规范菜名的翻译有着积极影响.针对《舌尖上的中国Ⅰ》所采用的翻译策略与方法,就其中所有菜名进行系统地梳理归类,总结中国菜肴采用翻译方法的规律,计算归化、异化策略在《舌尖上的中国Ⅰ》的翻译中所占比重,并分析异化翻译策略占九成的原因.通过探究发现在外宣翻译中,异化策略在居多翻译方式在一定程度上有助于抵消西方的霸权主义文化,也证明了中国文化软实力的崛起.
-
-
陆佳莹
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译作品弘扬中国传统饮食文化的使命.现如今菜名的翻译没有固定的标准,极具随意性,《舌尖上的中国Ⅰ》对于规范菜名的翻译有着积极影响.针对《舌尖上的中国Ⅰ》所采用的翻译策略与方法,就其中所有菜名进行系统地梳理归类,总结中国菜肴采用翻译方法的规律,计算归化、异化策略在《舌尖上的中国Ⅰ》的翻译中所占比重,并分析异化翻译策略占九成的原因.通过探究发现在外宣翻译中,异化策略在居多翻译方式在一定程度上有助于抵消西方的霸权主义文化,也证明了中国文化软实力的崛起.