您现在的位置: 首页> 研究主题> 功能目的论

功能目的论

功能目的论的相关文献在2004年到2022年内共计397篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文396篇、会议论文1篇、专利文献1035010篇;相关期刊242种,包括青春岁月、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、湖北函授大学学报等; 相关会议1种,包括世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议等;功能目的论的相关文献由460位作者贡献,包括刘沛、梁君、吴越等。

功能目的论—发文量

期刊论文>

论文:396 占比:0.04%

会议论文>

论文:1 占比:0.00%

专利文献>

论文:1035010 占比:99.96%

总计:1035407篇

功能目的论—发文趋势图

功能目的论

-研究学者

  • 刘沛
  • 梁君
  • 吴越
  • 姚艳阳
  • 廖乃帜
  • 张建平
  • 张洁
  • 李姝瑾
  • 林晓琴
  • 王戈弋
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

    • 易利; 张燕; 曾蕾
    • 摘要: 企业社会责任报告是石油企业与其利益相关者沟通的常规文体、是石油企业谋求组织合法性的重要工具,然而对其翻译的探讨却相当少见。本文基于翻译功能目的论与企业利益相关者理论,以中国和美国大型石油企业的社会责任报告为例,提出石油企业社会责任报告翻译应以企业利益相关者为沟通对象、采用以主语为驱动的英译策略、以达成企业组织合法性诉求为目的。石油企业社会责任报告英译过程中主语确定可考虑使用石油企业自身作为主语、充分利用各类责任担任主语、适度增加多方利益相关者充当主语。英译报告的主语翻译可将责任主体进行修饰限定以形成具体实在的主语、将责任内容转化为动作名词以形成具有行动感的主语、将责任对象融入主语成分以形成具有人文关怀的主语。以主语为驱动的英译策略能为石油企业外宣翻译与其他类型报告翻译提供有益参考,也能为探索企业沟通理论在石油企业外宣翻译中的应用提供有益借鉴。
    • 谢翠曼; 石颖; 卢诗丽
    • 摘要: Nature是科学界普遍关注的、国际性、跨学科的周刊类杂志,具有独创性、及时性、权威性等特点,是一本重要的学术交流刊物。本研究采用功能目的论,从Nature杂志中选取医学领域的论文对其摘要进行研究,从而得出相关的翻译原则和技巧,以促进学术交流。
    • 邓薇
    • 摘要: 本文以政府外宣文本为语料来源,以应用翻译最具影响力的功能目的论为视角,通过典型案例分析,提出了政治主张明确法、修辞效果求同法、语境意义匹配法、冗余信息简略法等翻译策略,以期为政府外宣文本翻译提供管窥之见.
    • 沈倩
    • 摘要: 在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门.但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果.同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白.豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名.对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅.
    • 左方双
    • 摘要: 以《新疆日报》为语料来源,在功能目的论的视角下对报刊新闻标题的维译进行探究,通过直译、直译加注、意译等方式探讨了在目的论视角下汉语新闻标题维译的方法思路。
    • 陈杰
    • 摘要: 良渚博物院作为展示良渚陶器的重要平台,其展厅内良渚陶器名称英译质量对于宣传良渚陶器以及良渚文化有着不容忽视的作用.良渚陶器名称在中英互译时存在词义对等、词义空缺、词义错综的情况,因此以功能目的论为指导,对其采用直译、音兼释义、直兼释义的翻译方法,旨在规范良渚博物院陶器展品名称的翻译,力求让国内外参观者更加准确、直观地了解良渚陶器,促进良渚文化的宣传与传播.
    • 牟君
    • 摘要: 随着我国经济的迅速发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务.虽然很多企业已经充分认识到沟通的重要性,但商务翻译仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效交流与合作.本文以功能目的论作为理论指导,主要从词汇和文本特点进行分析,探讨商务英语的一些翻译方法和技巧.
    • 李群
    • 摘要: 中国饮食文化有着悠久的历史,在中国文化史上扮演了重要的角色地位。当前时代,文化交流日益频繁,准确和美丽的中国菜的翻译在传播中国文化、促进不同国家的人之间的沟通中具有十分重要的意义。本文以德国功能主义翻译目的论为依据,首先对中国菜名翻译给出了大体上的定义,结合了先前的部分研究分析了菜名翻译的特点、语言特点以及文化特点,其次阐述了相关理论的整体介绍和翻译原则,最后作者结合具体的菜名翻译实例重点讨论了有效的两种翻译方法。经过深入的系统的研究分析,作者认为中式菜名的翻译应予以足够的重视,加以规范,从而有利于中外文化的交 流,并使中国的饮食文化得到更广泛的传播。
    • 李小梅
    • 摘要: 该文从翻译目的论和文化转向切入视角提出福建海丝文化境外传播的翻译策略,具体以福建海丝文化中代表性景点解说作为实证研究对象,阐述归化和异化宏观翻译策略的使用、增减译等重构微观翻译技巧的应用,浅析文化传播翻译人才的培养思路,为今后中国特色文化的国际传播翻译和人才培养开掘新的思路.
    • 刘琴
    • 摘要: 文本类型与翻译关系密切相关.功能目的论的核心在于译文的目的和功能.翻译策略和方法因文本功能的不同而异.译者要识别文本类型和文本功能,同时也需要预判该文本功能在接受者文化语境中的实现情况,而翻译策略的选择常因翻译目的和功能的不同或因文化差异而做调整.该文以政治文献和商业广告两种文本为例,探讨功能目的论在这两种文本中的应用,以期提高应用翻译课堂教学效果,培养学生独立的翻译能力.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号