您现在的位置: 首页> 研究主题> 英译名

英译名

英译名的相关文献在1977年到2022年内共计112篇,主要集中在常用外国语、信息与知识传播、语言学 等领域,其中期刊论文112篇、专利文献11篇;相关期刊88种,包括党课、青年时代、集团经济研究等; 英译名的相关文献由81位作者贡献,包括陈惠惠、卢微1、李昕等。

英译名—发文量

期刊论文>

论文:112 占比:91.06%

专利文献>

论文:11 占比:8.94%

总计:123篇

英译名—发文趋势图

英译名

-研究学者

  • 陈惠惠
  • 卢微1
  • 李昕
  • 李杉杉
  • 杨莉
  • 纪雅茹
  • 胡赟
  • 顾荣而
  • 乔海清
  • 何灵
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 摘要: 用该标准代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,主要技术变化如下。——该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。——根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。——在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名
    • 摘要: 用该标准代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,主要技术变化如下。--该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。--根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。--在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名。--在著录项目的设置方面,为了适应网络环境下电子资源存取路径的发展需要,本标准新增了“数字对象唯一标识符”(DOI),以便读者快捷、准确地获取电子资源。
    • 李慧芳
    • 摘要: 中国白酒有悠久的酿造历史、独特的酿造技术。频繁的交流推动了白酒文化的传播,促进了其译名的出现和完善。本文在研究中国酒文化传播的基础上辨析“中国白酒”的英译名并分析其翻译策略。该研究有利于促进酒文化相关翻译用语的规范化和标准化以及中国酒文化的对外传播。
    • 摘要: 1来稿务求论点鲜明,论据可靠,数据准确,文字精练,内容科学、先进、实用,具有创新性。内容应注意保守国家机密。论文请按以下顺序书写:题目(不超过20个字为宜)、作者姓名、作者单位及邮政编码、中文摘要、关键词、英文题目(应与中文题目一致),作者(汉语拼音)、作者单位(英文)及邮政编码、英文摘要、英文关键词、正文、参考文献。作者一般不超过5人。2研究报告类文章,全文以不超过6000字为宜。中文摘要(300字以内)、关键词(3~5个)。研究类须附英文题目、摘要、关键词及作者、单位的英译名
    • 摘要: 本刊应用《信息与文献参考文献著录规则》GB/T 7714-2015代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,GB/T 7714-2015主要技术变化如下。--该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。--根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。--在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名
    • 摘要: 1.文稿务求论点明确,数据可靠,文字精炼,层次分明,标点符号使用正确,要有科学性、实用性、新颖性、及时性,未曾在国内外刊物上发表过。2.综述、专论不超过5000字,研究与开发文稿限3000字以内;除国内外动态外,请附英文题目,作者单位的英译名、作者姓名的汉语拼音、中、英文摘要(内容必须相一致),并加3〜5个中、英文关键词。3.摘要撰写要求:(1)“研究与开发”文稿应写成报道性摘要,并应主要表述研究目的、方法、结果和结论。—般200字左右。(2)“综述”应写成指示性摘要,包括论题的现状、进展和发展趋势及相应的评估、论证和建议,一般150字左右。
    • 摘要: ;为规范投稿文章,根据国家标准,特制定投稿须知。请作者予以配合,欢迎广大读者踊跃投稿。1.来稿报道成果应具有学术性、创新性、科学性、独立性和规范性。论点明确、数据可靠、结论合理、文字精练、逻辑严密、图表规范,全文篇幅不少于4000字,且文章内容不存在涉密问题。2.稿件请按《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》GB 7713-87中学术论文的规定撰写。论文各部分的排列顺序为:①题目;②作者姓名;③作者工作单位全称、所在省和城市、邮政编码;④中文摘要、关键词;⑤中图分类号;⑥英文题目;⑦作者姓名及单位的英译名;⑧英文摘要、关键词;⑨正文;致谢;⑩参考文献。
    • 摘要: 任职于浙江越秀外国语学院的钱志富副教授主译的《南方有嘉木》(英译名为The Story of the Carefree Tea Mansion)由美国Homa&Sekey Books正式出版发行。《南方有嘉木》系浙江籍女作家王旭烽通过近现代茶人的家世变迁写出国家和民族命运沉浮史的《茶人三部曲》中的第一部,写成于1995年,出版于1998年,2000年获得茅盾文学奖。
    • 摘要: 用该标准代替GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》。与GB/T 7714-2005相比,主要技术变化如下。——该标准的名称由《文后参考文献著录规则》更名为《信息与文献参考文献著录规则》。——根据该标准的适用范围和用途,将“文后参考文献”和“电子文献”分别更名为“参考文献”和“电子资源”。——在“术语和定义”中,删除了参考文献无须著录的“并列题名”,增补了“阅读型参考文献”和“引文参考文献”。根据ISO 690:2010(E)修改了“文后参考文献”“主要责任者”“专著”“连续出版物”“析出文献”“电子文献”的术语、定义、英译名
    • 彭媛媛
    • 摘要: 以跨文化交际理论为指导,乐山美食英译需遵循尊重译文受众思维习惯、信息对等、文化传播、简洁和树立品牌五个原则.目前,乐山美食英译名存在一食多译、大小写不规范、生硬直译、文化缺失造成的错译等问题.针对这些问题,应采用直译、音译、音译加释义三种方式来进行翻译.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号