翻译本质
翻译本质的相关文献在1988年到2020年内共计107篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文107篇、专利文献8972篇;相关期刊77种,包括贵阳学院学报(社会科学版)、文教资料、考试周刊等;
翻译本质的相关文献由96位作者贡献,包括周领顺、张文英、张永中等。
翻译本质
-研究学者
- 周领顺
- 张文英
- 张永中
- 杨永刚
- 桂乾元
- 王亚晨
- 王志霞
- 赵彦春
- 邓国栋
- 邹黎
- 郭歌
- 陈娟
- 黄玉秀
- 万江松
- 乔磊
- 于琴妹
- 何妍
- 倪家耀
- 冯任远
- 冯岩松
- 刘亦伟
- 刘传珠
- 刘思敏
- 刘桂英
- 刘欣欣
- 刘祖培
- 刘科
- 刘艳侠
- 刘芳
- 刘芹
- 刘霁
- 吴竞
- 吴迎春
- 孔雁
- 季成
- 宫宝荣
- 居丽萍
- 康静雯
- 张丽
- 张俊
- 张志强
- 张树华
- 张芳芳
- 张静
- 彭秋荣
- 徐敏
- 徐琳琳
- 徐翠波
- 忠廉
- 戴菁
-
-
蓝雅
-
-
摘要:
翻译自身的丰富性和复杂性使翻译具有多重本质特征。翻译是文本阐释现象,而阐释学现象即语言现象,因此翻译必须以语言研究为根基和依托。但翻译并非纯语言学行为,它也是不折不扣的社会学行为,它以社会环境为中心,对社会的接受标准和条件具有高度的依附性,具有强烈的介入性和参与性,这一点即翻译的情景性本质。近代以来我国的翻译实践表明,翻译只有置于社会情境中,其性质和意义才能凸显,其选择性和适应性才能被更好地理解。
-
-
赵国月
-
-
摘要:
《东方翻译》2017年第1期刊发了宋以丰先生的《翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素》一文,所涉"译者行为批评"理论中有关翻译社会性的几组概念存在误读问题,本文特予以正解.将"翻译行为"概念泛化,不利于客观地认识翻译规律,从译者角度探讨"翻译行为"(译内行为)和"译外行为"结合的"译者行为",更能从语言性到社会性对翻译的规律进行全面地认识和把握,而"译者行为批评"正是循着这样的路径来认识翻译的.这一路径反映的是由简单到复杂,由基本层到高级层的"级转移",实非宋文所认为的是将翻译贬抑到"低级层"或者上升到"高级层"而进行的伦理批判.
-
-
李华军
-
-
摘要:
新的历史时期,在中国文化"走出去"国家战略背景下,翻译研究面临着新的挑战,促使翻译研究要重新认识自身的本质与价值.对翻译价值的认识应该建立在对翻译本质研究的基础上.本文回顾现阶段有关翻译本质取得的研究成果,并在此基础上重新思考翻译的价值,指出新时期的翻译研究应该凸显翻译活动在文化交流、社会发展及国家形象塑造等多方面的重要意义.
-
-
刘思敏
-
-
摘要:
英语和汉语是两种截然不同的语言,在语音、语句等方面有较大差异.英汉翻译的过程,一般有直译和意译两种方式,直译偏向保留语句形式,而意译注重语句内涵意思.两种翻译方式各有优势和不足.因此,对于翻译的本质的理解众说纷纭.表面上,翻译是两种语言的融合与转换的过程.然而,思维和语境才是影响翻译的深层原因.本文主要从分析思维和语境在英汉翻译中的所起到的作用和影响,来探究英汉翻译本质并找出最合适的翻译方法.
-
-
王亚晨
-
-
摘要:
赵彦春教授"起家"语言学,后"转业"翻译学,英译了以《三字经》为代表的许多典籍。他受老子、庄子道家思想的启发,长于形而上的演绎与推理,从本体论、认识论视角看待翻译,力图将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。同时,对于文学英译,尤其是诗歌英译,赵彦春教授将形意之间的张力看作是翻译的根本问题,以"形似"求"神似",试图挣脱直译与意译、归化与异化、可译与不可译等对立的桎梏,真正达到"译,易也,谓换易言语使相解"的根本目的。
-
-
王亚晨
-
-
摘要:
赵彦春教授"起家"语言学,后"转业"翻译学,英译了以《三字经》为代表的许多典籍.他受老子、庄子道家思想的启发,长于形而上的演绎与推理,从本体论、认识论视角看待翻译,力图将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性.同时,对于文学英译,尤其是诗歌英译,赵彦春教授将形意之间的张力看作是翻译的根本问题,以"形似"求"神似",试图挣脱直译与意译、归化与异化、可译与不可译等对立的桎梏,真正达到"译,易也,谓换易言语使相解"的根本目的.
-
-
王鹏飞
-
-
摘要:
翻译的不同定义体现出当前学界对翻译本质的界定呈现多样性,但是关于翻译本质一直未有定论.从佛教唯识学的核心思想下关照翻译的形成因素、翻译过程以及翻译结果,可以发现翻译的三个基本特点,即差异性、依识性及为他性,从而得出翻译的本质乃是一种比量活动.
-
-
杨博
-
-
摘要:
语言的不可译性看似荒谬,但却是翻译理论家们自人类翻译活动一开始便一再争论并且不能回避的议题.由于不同语言和文化的差异,语言翻译在理论和实践层面都存在不可译性.但不同语言和文化间的共性为翻译提供了可行性和哲学上的可能.翻译是可行的,但也有一定限度.作为翻译主体的译者在翻译实践中应选取合适的策略以达到交流乃至审美等更高层次的翻译目的,更好地为翻译实践服务,不断丰富、发展翻译理论,深化对翻译本质的认识.
-
-
田雯君
-
-
摘要:
诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史.然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧.这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立.基于此,本文通过对赵彦春英译《千字文》、《道德经》、毛泽东诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开具有巨大的指导意义.
-